作者IMF (国际货币基金会)
看板NIHONGO
标题[翻译] 上级学日文第四课中的第一段
时间Mon Sep 24 22:26:33 2012
问题:日本の公式访问しているアメリカ大统领が、
~~~
朝早くホテルの周りをジョギングしたというニュースが
伝えられたことがあった。
ピリピリして警备に当たった人たちは、やめてくれればいいのにと思った
に违いないが、当时の日本社会はそれほど惊いたふうもなく、
~~
どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。
当时は大统领ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。
运転手付きの大型高级车で公园に乗りつけ、一时间ばかり公园の周りを走って
一汗かいて、そうしてまた、高级车に乗って帰っていくという笑い话のような
记事が新闻に载ったりする、そんな时代だった。
试译:在日本进行国事访问的美国总统,一大早在饭店的周边慢跑的新闻传开来。
战战兢兢地担任警备工作的人们,一定会有︰"最好不要做这个工作"的想法。
但是,当时的日本社会不只那麽地惊讶,要说起来的话,是像接受令人感到欣
慰的新闻。
不只是当时的美国总统,世界四处的人也在慢跑。
曾经是这样的时代︰乘坐附有司机的大型豪华车,只有一个小时在公园的周边
跑、流汗,做完後又乘坐豪华车回去,这样的笑话在报纸中刊载。
第一段我就看不太懂,用中文自己翻也很怪,请问高手要怎麽翻?
而且第一句的"大统领が",が我也没办法翻出来,が是逆接,通常翻成但是。
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.113.12
1F:推 medama:此处が是格助词 111.255.73.160 09/24 22:27
2F:推 Rhevas:那不是逆接的が,而是格助词的用法 表示动 182.233.51.115 09/24 22:28
3F:→ Rhevas:作者,这里是指慢跑的人 182.233.51.115 09/24 22:28
4F:→ IMF:了解,感谢,可是後面自己翻的很怪,意思也不 211.74.113.12 09/24 22:36
5F:→ IMF:是很懂,整段的意思不太了解 211.74.113.12 09/24 22:36
6F:→ samuraiboy:やめてくれればいいのに 这边不是警卫 220.132.139.96 09/24 23:48
7F:→ samuraiboy:想辞职喔,回想一下授受表现吧 220.132.139.96 09/24 23:48