作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]做報告要參考某日文文章 懇請幫忙
時間Sat Sep 22 20:44:51 2012
※ 引述《gf101905 ()》之銘言:
: 做語言學的報告要參考某日文的文章
: 但是日文不好...不過已經有先翻書和查字典
: 盡力了還是翻不出來! 懇求幫忙囉
: 內容:
: 生越は、両言語ともある状況の発見やそれに対する驚きを表現するとき[A+N] 構文が使
: われること、朝鮮語の[A+N] 構文は使用條件が厳しく、表現しようとする事柄が客觀的
: な事柄か否かという要因、聞き手との間で了解されている情報か新しい情報かという要
: 因がその使用に影響していることを明らかにしている、さらに、名詞単独文においても
: 同様の傾向があることを指摘し、[A+N]構文の使用を左右する要因がより広範囲な現象
: にも影響していることを示唆した。
: 武本雅嗣の「概念化と構文拡張──中心的与格構文から周辺的与格構文へ」
: は、主としてフランス語、ドイツ語、スペイン語における非項の与格構文
: 自己試翻:
: 生越 對此表示驚訝時會使用A+N的文章結構,朝鮮語的A+N結構使用條件嚴格,表現的是事情是否
: 客觀,聽者之間了解情報和新的情報使用影響,再加上指出有名詞單獨文使用的趨勢,A+N的
: 使用也會被在影響範圍
: 武本雅嗣的概念化和句法擴張-從中心的與隔句法開始到旁邊的與隔句法,只要是法語 德
: 語 西班牙語的非項與格文句
最後一段句子不完整,所以就不翻了。
以下為試譯內容:
生越明確地指出,兩種語言都會在發現某種情形,或者是對某種情形感到吃驚時
,使用[A+N] 結構來表達。而在朝鮮語裡[A+N] 結構的使用條件較為嚴苛,諸如
表達的事項屬於客觀的事項與否,還有此事項是否是說話者與聽者間所共同理解
的情報亦或是新的情報等因素,皆會影響到其使用。另外,他也指出在名詞單獨
句裡也可發現同樣的傾向,並且暗示影響[A+N] 結構使用與否的因素同時也牽涉
到其他更為廣泛範圍的現象(的使用)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.66.113.222
1F:推 gf101905:十分感謝 219.71.187.92 09/25 13:16