作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]做报告要参考某日文文章 恳请帮忙
时间Sat Sep 22 20:44:51 2012
※ 引述《gf101905 ()》之铭言:
: 做语言学的报告要参考某日文的文章
: 但是日文不好...不过已经有先翻书和查字典
: 尽力了还是翻不出来! 恳求帮忙罗
: 内容:
: 生越は、両言语ともある状况の発见やそれに対する惊きを表现するとき[A+N] 构文が使
: われること、朝鲜语の[A+N] 构文は使用条件が厳しく、表现しようとする事柄が客观的
: な事柄か否かという要因、闻き手との间で了解されている情报か新しい情报かという要
: 因がその使用に影响していることを明らかにしている、さらに、名词単独文においても
: 同様の倾向があることを指摘し、[A+N]构文の使用を左右する要因がより広范囲な现象
: にも影响していることを示唆した。
: 武本雅嗣の「概念化と构文拡张──中心的与格构文から周辺的与格构文へ」
: は、主としてフランス语、ドイツ语、スペイン语における非项の与格构文
: 自己试翻:
: 生越 对此表示惊讶时会使用A+N的文章结构,朝鲜语的A+N结构使用条件严格,表现的是事情是否
: 客观,听者之间了解情报和新的情报使用影响,再加上指出有名词单独文使用的趋势,A+N的
: 使用也会被在影响范围
: 武本雅嗣的概念化和句法扩张-从中心的与隔句法开始到旁边的与隔句法,只要是法语 德
: 语 西班牙语的非项与格文句
最後一段句子不完整,所以就不翻了。
以下为试译内容:
生越明确地指出,两种语言都会在发现某种情形,或者是对某种情形感到吃惊时
,使用[A+N] 结构来表达。而在朝鲜语里[A+N] 结构的使用条件较为严苛,诸如
表达的事项属於客观的事项与否,还有此事项是否是说话者与听者间所共同理解
的情报亦或是新的情报等因素,皆会影响到其使用。另外,他也指出在名词单独
句里也可发现同样的倾向,并且暗示影响[A+N] 结构使用与否的因素同时也牵涉
到其他更为广泛范围的现象(的使用)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.66.113.222
1F:推 gf101905:十分感谢 219.71.187.92 09/25 13:16