作者furasuko (フラスコ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 身につけられる
時間Sun Sep 16 22:25:35 2012
有兩句跟「身につけられる」有關的句子
愈查網路愈看不懂...
1.働きながら日本で暮らす中で、生きた日本語が身につけられます
想請問這裡的「身につけられる」是可能型嗎?
表示「可以學會生活化的日語」的意思?
2.自分の変化に夢中になれる人が身につけられる力
「夢中になれる」的「なれる」應該是「なる的可能型」還是「慣れる」呢?
「なる的可能型」會解釋成「可以熱衷於...」
那麼「慣れる」則是「習慣熱衷於...」? Google翻譯寫「沉浸」?
整句翻譯起來是「可以學會習慣熱衷於自己的改變的力量」?
總覺得很不順...是我誤解了什麼地方嗎?
這句話該怎麼翻譯會比較好呢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.170.134
1F:推 masaki70:第1句你的解讀是對的 1.160.220.218 09/16 23:08
2F:→ masaki70:2. 只要沉迷在讓自己有所變化的人,才能 1.160.220.218 09/16 23:09
3F:→ masaki70:得到的力量 1.160.220.218 09/16 23:09
感謝<(_ _)>
所以第2句的が之前那串是連體修飾的主語?...跟第1句不太一樣...
※ 編輯: furasuko 來自: 36.224.170.134 (09/16 23:16)
4F:推 masaki70:是的,沒有錯 111.248.187.50 09/17 20:24