作者aibafumi (金咪亮晶晶)
看板NIHONGO
標題[讀解] させていただく的問題~
時間Sun Sep 16 01:24:49 2012
今天在翻譯上遇到一個和させていただく這種句型有關的疑問~
在我的認知裡,這類句型的意思翻成中文就是"請讓我...."的意思
簡單說做動作的對象是自己
像是発表させていただきます=請讓我發表
可是今天遇到一個句子是
一度チェック作業をさせていただければ幸いです。
我的想法是 =希望可以讓"我"進行確認
可是認識的翻譯朋友說應該不是指拜託對方讓自己進行確認
而是希望對方可以幫忙確認...做確認這個動作的對象是對方不是自己
可是這樣就和我一直以來的認知相反了
所以我已經有點被搞混了...希望大家願意幫忙解答
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.241.62
1F:→ b0339576:就跟教えていただけませんか一樣是在問對 218.173.127.3 09/16 02:28
2F:→ b0339576:方能不能教自己是差不多的吧? 218.173.127.3 09/16 02:29
3F:推 jasonmasaru:他錯你對。 126.214.63.224 09/16 05:45
4F:推 calmsea31:原po是對的XD 124.84.68.185 09/16 08:23
5F:推 longya:一樓的文跟原PO的例不一樣啊XD 原PO的翻譯 114.37.250.188 09/16 20:26
6F:→ longya:朋友也太兩光,是作什麼的翻譯啊? 114.37.250.188 09/16 20:27
7F:→ b0339576:對吼~那你朋友大概跟我一樣看到いただけ 1.174.112.251 09/16 21:47
8F:→ b0339576:就先直覺以為是在拜託對方了XD 1.174.112.251 09/16 21:48
9F:→ samuraiboy:只看單句是原po對,不過有另一個情況 220.132.139.96 09/17 00:20
10F:→ samuraiboy:就是如果原文寫的人自己用錯就... 220.132.139.96 09/17 00:22