作者aibafumi (金咪亮晶晶)
看板NIHONGO
标题[读解] させていただく的问题~
时间Sun Sep 16 01:24:49 2012
今天在翻译上遇到一个和させていただく这种句型有关的疑问~
在我的认知里,这类句型的意思翻成中文就是"请让我...."的意思
简单说做动作的对象是自己
像是発表させていただきます=请让我发表
可是今天遇到一个句子是
一度チェック作业をさせていただければ幸いです。
我的想法是 =希望可以让"我"进行确认
可是认识的翻译朋友说应该不是指拜托对方让自己进行确认
而是希望对方可以帮忙确认...做确认这个动作的对象是对方不是自己
可是这样就和我一直以来的认知相反了
所以我已经有点被搞混了...希望大家愿意帮忙解答
感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.241.62
1F:→ b0339576:就跟教えていただけませんか一样是在问对 218.173.127.3 09/16 02:28
2F:→ b0339576:方能不能教自己是差不多的吧? 218.173.127.3 09/16 02:29
3F:推 jasonmasaru:他错你对。 126.214.63.224 09/16 05:45
4F:推 calmsea31:原po是对的XD 124.84.68.185 09/16 08:23
5F:推 longya:一楼的文跟原PO的例不一样啊XD 原PO的翻译 114.37.250.188 09/16 20:26
6F:→ longya:朋友也太两光,是作什麽的翻译啊? 114.37.250.188 09/16 20:27
7F:→ b0339576:对吼~那你朋友大概跟我一样看到いただけ 1.174.112.251 09/16 21:47
8F:→ b0339576:就先直觉以为是在拜托对方了XD 1.174.112.251 09/16 21:48
9F:→ samuraiboy:只看单句是原po对,不过有另一个情况 220.132.139.96 09/17 00:20
10F:→ samuraiboy:就是如果原文写的人自己用错就... 220.132.139.96 09/17 00:22