作者masaki70 (我懂得為什麼)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 將自己推入陷阱
時間Tue Sep 4 09:25:13 2012
※ 引述《BAAE (*グルグル*)》之銘言:
: 1. 問題: 其實,是將自己推入危險的陷阱。
: 試譯: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」
: 但很不確定
: 所以想來請教大家
首先,
「実は」用在要向別人解釋、說明一件事的時候,
中文比較好的翻譯是「是這樣的」
中文這邊的「其實」,或許有點「從結果來看」的意味,
所以若是我,我會用「結局、」
另外,整句因為有衍生結論、導推論的味道,結尾要用 のだ
第二,時態的問題。
我不曉得你這邊的原文,
是說已經發生的事情 (若是,最後的時態應該是 ~た)
還是說,某個人做某件事後,
會導致的後果 (若是,用 ~る)
第三,自他動詞問題
日文的自、他動詞的使用限制還蠻嚴的,
「自己將自己推入陷阱」的那個人,
照理說應該不願意進到那個陷阱才對,
所以不會用 「落とす」
用「落ちる」應該較好
第四,「自己將自己」
後面那個當受詞的自己,要翻成 自分自身 似乎也無不可。
但如同上面講的,
我認為這裡用自動詞比較好,所以這句沒有受詞。
那如何表示「自己將自己」的概念?
建議使用 「自業自得」,採用副詞的方式放進句子裡,後面加 で
講了這麼多,結論就是如果由我來翻,我會翻成:
已發生的情況:
結局、(彼は/私は)自業自得で危険な罠に落ちてしまったのだ。
未發生,表示後果的話:
実際、(彼は/私は)自ら進んで危険な罠に踏み入れるということになる。
嗯……在翻後果這一句時,我突然有種照著改不是很順的fu,
所以變成上面的那一句。就先不解釋為什麼了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.226.119
1F:→ BAAE:感謝m大的超清楚說明!!!! 114.39.149.102 09/04 10:28
2F:→ BAAE:這一句是推論之前作的事情會讓自己陷入危險 114.39.149.102 09/04 10:30
3F:推 blackkaku:推詳解 133.6.28.19 09/04 11:27
4F:推 kimura21: 推詳解 111.188.68.48 09/04 15:33
5F:推 neroute:結局、自分で自分を危険に晒すことに 1.163.0.224 09/04 21:36
6F:→ masaki70:大推樓上! 114.24.42.5 09/04 22:53
7F:推 BAAE:學到好多用法 感謝樓上兩位強者!!!!!! 114.39.149.102 09/05 01:30
8F:推 blackkaku:再改短一點:自らを危険に晒す始末だ。 133.6.28.19 09/05 13:44
9F:→ masaki70:始末 很棒! 42.65.19.97 09/05 13:51
10F:推 BAAE:再推 114.39.149.102 09/05 20:44