作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 将自己推入陷阱
时间Tue Sep 4 09:25:13 2012
※ 引述《BAAE (*グルグル*)》之铭言:
: 1. 问题: 其实,是将自己推入危险的陷阱。
: 试译: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」
: 但很不确定
: 所以想来请教大家
首先,
「実は」用在要向别人解释、说明一件事的时候,
中文比较好的翻译是「是这样的」
中文这边的「其实」,或许有点「从结果来看」的意味,
所以若是我,我会用「结局、」
另外,整句因为有衍生结论、导推论的味道,结尾要用 のだ
第二,时态的问题。
我不晓得你这边的原文,
是说已经发生的事情 (若是,最後的时态应该是 ~た)
还是说,某个人做某件事後,
会导致的後果 (若是,用 ~る)
第三,自他动词问题
日文的自、他动词的使用限制还蛮严的,
「自己将自己推入陷阱」的那个人,
照理说应该不愿意进到那个陷阱才对,
所以不会用 「落とす」
用「落ちる」应该较好
第四,「自己将自己」
後面那个当受词的自己,要翻成 自分自身 似乎也无不可。
但如同上面讲的,
我认为这里用自动词比较好,所以这句没有受词。
那如何表示「自己将自己」的概念?
建议使用 「自业自得」,采用副词的方式放进句子里,後面加 で
讲了这麽多,结论就是如果由我来翻,我会翻成:
已发生的情况:
结局、(彼は/私は)自业自得で危険な罠に落ちてしまったのだ。
未发生,表示後果的话:
実际、(彼は/私は)自ら进んで危険な罠に踏み入れるということになる。
嗯……在翻後果这一句时,我突然有种照着改不是很顺的fu,
所以变成上面的那一句。就先不解释为什麽了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.226.119
1F:→ BAAE:感谢m大的超清楚说明!!!! 114.39.149.102 09/04 10:28
2F:→ BAAE:这一句是推论之前作的事情会让自己陷入危险 114.39.149.102 09/04 10:30
3F:推 blackkaku:推详解 133.6.28.19 09/04 11:27
4F:推 kimura21: 推详解 111.188.68.48 09/04 15:33
5F:推 neroute:结局、自分で自分を危険に晒すことに 1.163.0.224 09/04 21:36
6F:→ masaki70:大推楼上! 114.24.42.5 09/04 22:53
7F:推 BAAE:学到好多用法 感谢楼上两位强者!!!!!! 114.39.149.102 09/05 01:30
8F:推 blackkaku:再改短一点:自らを危険に晒す始末だ。 133.6.28.19 09/05 13:44
9F:→ masaki70:始末 很棒! 42.65.19.97 09/05 13:51
10F:推 BAAE:再推 114.39.149.102 09/05 20:44