作者BAAE (*グルグル*)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 將自己推入陷阱
時間Tue Sep 4 01:49:26 2012
1. 問題: 其實,是將自己推入危險的陷阱。
試譯: 自己翻是 「実は、自分が自分を危険な罠に落とせる」
但很不確定
所以想來請教大家
另外
2. 國科會 要翻成日文的話
是要照全名 国家科学委員会 こっかかがくいいんかい
還是要略稱 国科会 こくかかい 就好呢??
3. 一般說台日關係 是念 台日 たいび 嗎
還是我們要跟著日本人用 日台 にったい 呢
感謝大家的幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.53.229
1F:推 inanition:1.不確定。2.要翻全名。3.通常翻過去會 114.34.52.100 09/04 03:43
2F:→ inanition:以對方角度,所以日台較佳。台日我聽日 114.34.52.100 09/04 03:48
3F:→ inanition:本人唸たいにち。 114.34.52.100 09/04 03:48
4F:→ hotoro:第一個「自分が」去掉,動詞用「陥らせる」 114.160.109.94 09/04 09:30
6F:→ BAAE:感謝大家的幫忙!!!!! 114.39.149.102 09/04 10:27