作者lingz1024 (Brand new year)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 吃甚麼都可以
時間Mon Sep 3 13:13:16 2012
問題: 如題,想請教
"客人沒有特別指定(不吃)的東西"
或"吃甚麼都可以"。
試譯: 特に指定はありません。何でもいいと思います。
接到日方以下的來信:
お疲れ様です。
9/7(金)XXさんとのDinnerですが、XXとXXさんで接待します。
日本食(刺身、天ぷら、その他etc)が良いですか?
それとも、焼肉が良いですかね?????
我回覆:
お疲れ様です。
お客さんと確認すると、特に指定はありません。
何でもいいと思います。
ご手配を宜しくお願い致します。
這樣回覆的話,請問文法或語意方面哪裡有錯誤或奇怪的地方嗎?
請大家指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.32.97
1F:推 blackkaku:XXXさんに確認したら特にご希望がないと 133.6.28.19 09/03 13:42
2F:→ blackkaku:のことでした。なので、どちらでも良い 133.6.28.19 09/03 13:43
3F:→ blackkaku:と思います。 133.6.28.19 09/03 13:43
4F:→ lingz1024:謝謝樓上!! 114.37.32.97 09/03 13:53
5F:→ lingz1024:再請教,這邊不可以用ご希望がございま 114.37.32.97 09/03 14:00
6F:→ lingz1024:せんでした嗎? 114.37.32.97 09/03 14:01
7F:→ blackkaku:信中的其他部分用的是です、只有這裡用 133.6.28.19 09/03 14:39
8F:→ blackkaku:ございます的話很怪。而且你跟對方的立 133.6.28.19 09/03 14:40
9F:→ blackkaku:場上需要用到ございます嗎? 133.6.28.19 09/03 14:40
10F:推 chupei:感覺用特にこだわりがない比較自然一點...111.251.181.185 09/03 17:20
11F:→ lingz1024:mm 瞭解了,謝謝:) 114.37.32.97 09/03 19:13
12F:推 yushia6666:如果是表示客人的想法 不能直接用思う 114.46.112.108 09/04 08:00
13F:→ yushia6666:我在日本語検定6級裡看過 其實日本人也 114.46.112.108 09/04 08:01
14F:→ yushia6666:常犯......要用思うらしい或 114.46.112.108 09/04 08:02
15F:→ yushia6666:其他推測語氣或と思うと言った等來表示 114.46.112.108 09/04 08:10
16F:→ yushia6666:當然主語如果是你自己的話就沒關係 114.46.112.108 09/04 08:11
17F:推 yushia6666:喔我有點看錯問題了 所以說一樓補充的 114.46.112.108 09/04 08:15
18F:→ yushia6666:接續詞なので、很重要 114.46.112.108 09/04 08:16