作者lingz1024 (Brand new year)
看板NIHONGO
标题[翻译] 吃甚麽都可以
时间Mon Sep 3 13:13:16 2012
问题: 如题,想请教
"客人没有特别指定(不吃)的东西"
或"吃甚麽都可以"。
试译: 特に指定はありません。何でもいいと思います。
接到日方以下的来信:
お疲れ様です。
9/7(金)XXさんとのDinnerですが、XXとXXさんで接待します。
日本食(刺身、天ぷら、その他etc)が良いですか?
それとも、焼肉が良いですかね?????
我回覆:
お疲れ様です。
お客さんと确认すると、特に指定はありません。
何でもいいと思います。
ご手配を宜しくお愿い致します。
这样回覆的话,请问文法或语意方面哪里有错误或奇怪的地方吗?
请大家指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.32.97
1F:推 blackkaku:XXXさんに确认したら特にご希望がないと 133.6.28.19 09/03 13:42
2F:→ blackkaku:のことでした。なので、どちらでも良い 133.6.28.19 09/03 13:43
3F:→ blackkaku:と思います。 133.6.28.19 09/03 13:43
4F:→ lingz1024:谢谢楼上!! 114.37.32.97 09/03 13:53
5F:→ lingz1024:再请教,这边不可以用ご希望がございま 114.37.32.97 09/03 14:00
6F:→ lingz1024:せんでした吗? 114.37.32.97 09/03 14:01
7F:→ blackkaku:信中的其他部分用的是です、只有这里用 133.6.28.19 09/03 14:39
8F:→ blackkaku:ございます的话很怪。而且你跟对方的立 133.6.28.19 09/03 14:40
9F:→ blackkaku:场上需要用到ございます吗? 133.6.28.19 09/03 14:40
10F:推 chupei:感觉用特にこだわりがない比较自然一点...111.251.181.185 09/03 17:20
11F:→ lingz1024:mm 了解了,谢谢:) 114.37.32.97 09/03 19:13
12F:推 yushia6666:如果是表示客人的想法 不能直接用思う 114.46.112.108 09/04 08:00
13F:→ yushia6666:我在日本语検定6级里看过 其实日本人也 114.46.112.108 09/04 08:01
14F:→ yushia6666:常犯......要用思うらしい或 114.46.112.108 09/04 08:02
15F:→ yushia6666:其他推测语气或と思うと言った等来表示 114.46.112.108 09/04 08:10
16F:→ yushia6666:当然主语如果是你自己的话就没关系 114.46.112.108 09/04 08:11
17F:推 yushia6666:喔我有点看错问题了 所以说一楼补充的 114.46.112.108 09/04 08:15
18F:→ yushia6666:接续词なので、很重要 114.46.112.108 09/04 08:16