作者Freedy (Ti voglio bene )
看板NIHONGO
標題[翻譯] この、その、あの
時間Sun Sep 2 21:51:43 2012
最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作
才突然發現初級的句子反而很難翻的很好
尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久
所以想來聽聽各位板友的意見
このボールペンを七本ください
その消しゴムを四つください
我自己是翻成
請給我七枝這「種」原子筆
請給我四個那「種」橡皮擦
在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定
所以不能只翻成 請給我七枝原子筆
如果翻成
請給我七枝這原子筆
請給我四個那橡皮擦
則又更怪
而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來
諸如
その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????)
この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???)
但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!!
請問各位板友有更好的建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.186.25.178
1F:→ retsmah:用"個" 你的中文...咳咳 118.168.201.36 09/02 21:55
2F:→ medama:4個橡皮擦有問題嗎? 111.255.73.124 09/02 21:57
3F:→ LittleJade:魚感覺也沒問題啊? 114.34.21.175 09/02 22:10
4F:→ romand:如果真的要完全照翻 很容易碰上死胡同 203.67.207.59 09/02 22:21
5F:→ romand:一般翻譯使用意譯 最多就是教授時再補充 203.67.207.59 09/02 22:22
6F:→ sky3shell56:你平常買東西怎麼說就這麼翻阿 140.114.121.33 09/03 01:38
7F:→ kilva:教材還是要有相對應的句型比較好吧! 114.44.168.172 09/03 22:09
8F:→ pankeron:把種字去掉就好了. 111.243.5.121 09/04 01:12
9F:→ st900278:請給我這種魚 九條? 122.116.58.36 09/09 17:44