作者m780819m (Tsurochi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於工程公司名稱音譯
時間Sat Sep 1 16:24:06 2012
問題:源德工程顧問公司
試譯: 源のドイツ工事顧問会社
音譯部分有點怪 請板上專業的幫我個忙吧!
還有 工程行 翻譯為何?
在日本專門做房屋建築整修 那類的都怎麼稱呼...
因為差幾個字規模差好多 我們公司最近要登記
但是名子一直搞不定 日本官方也都講得好幾種版本
請大家幫忙拉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.116.165
1F:推 lcw77211:源德コンサルタント・エンジニア? 118.15.49.99 09/01 20:30
2F:→ lcw77211:建築事務所? 118.15.49.99 09/01 20:31
3F:推 winnie759281:依照經驗,工程行跟工務店感覺比較像 114.24.206.183 09/01 22:01
4F:→ winnie759281:こうむてん 114.24.206.183 09/01 22:01
5F:推 winnie759281:不過這通常是很小規模的...大規模的 114.24.206.183 09/01 22:03
6F:→ winnie759281:就不會是這個了 114.24.206.183 09/01 22:04
7F:推 yoshikan:工務店就可以了吧~ 竹中工務店就挺大的 110.3.246.119 09/01 23:46
8F:→ m780819m:感謝樓上幾位前輩指點 目前採用lcw的! 114.24.116.165 09/02 00:00
9F:推 lcw77211:我不確定耶 只是上網查查看 可以再請教更 118.15.49.99 09/02 21:56
10F:→ lcw77211:專業的人 118.15.49.99 09/02 21:56