作者m780819m (Tsurochi)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於工程公司名称音译
时间Sat Sep 1 16:24:06 2012
问题:源德工程顾问公司
试译: 源のドイツ工事顾问会社
音译部分有点怪 请板上专业的帮我个忙吧!
还有 工程行 翻译为何?
在日本专门做房屋建筑整修 那类的都怎麽称呼...
因为差几个字规模差好多 我们公司最近要登记
但是名子一直搞不定 日本官方也都讲得好几种版本
请大家帮忙拉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.116.165
1F:推 lcw77211:源德コンサルタント・エンジニア? 118.15.49.99 09/01 20:30
2F:→ lcw77211:建筑事务所? 118.15.49.99 09/01 20:31
3F:推 winnie759281:依照经验,工程行跟工务店感觉比较像 114.24.206.183 09/01 22:01
4F:→ winnie759281:こうむてん 114.24.206.183 09/01 22:01
5F:推 winnie759281:不过这通常是很小规模的...大规模的 114.24.206.183 09/01 22:03
6F:→ winnie759281:就不会是这个了 114.24.206.183 09/01 22:04
7F:推 yoshikan:工务店就可以了吧~ 竹中工务店就挺大的 110.3.246.119 09/01 23:46
8F:→ m780819m:感谢楼上几位前辈指点 目前采用lcw的! 114.24.116.165 09/02 00:00
9F:推 lcw77211:我不确定耶 只是上网查查看 可以再请教更 118.15.49.99 09/02 21:56
10F:→ lcw77211:专业的人 118.15.49.99 09/02 21:56