作者linweichean (喬巴)
看板NIHONGO
標題[文法] N3文法請教
時間Tue Aug 28 23:53:51 2012
出處:大新書局 新日本語能力試驗對策
------------------------------------------------------
用事があったので、パーティーは__ __ __ __ようになりました。
1:つもり
2:行ける
3:行かない
4:でしたが
答案給:3142..好怪
另外想問大家
日本じゃ、怖い話っつったら、夏の風物詩だからね。
這句的中間很多っ那邊是甚麼用法咧?
(出處:日本人の知らない日本語)
謝謝大家的回答:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.63.193
1F:推 wcc960:因為1打錯,是つもり才對 111.240.0.190 08/28 23:56
※ 編輯: linweichean 來自: 140.113.63.193 (08/28 23:57)
2F:→ linweichean:謝謝樓上提醒~已修正 140.113.63.193 08/28 23:57
3F:→ sean123362:2143 我本來要去,但是決定不去了 211.5.119.193 08/29 00:00
4F:→ linweichean:所以真的是答案給錯了嗎?? 140.113.63.193 08/29 00:03
5F:→ sean123362:と言ったら 口語化變成的 211.5.119.193 08/29 00:03
6F:→ sean123362:我看錯了抱歉,太想睡- - 211.5.119.193 08/29 00:03
7F:→ sean123362:我本來不去了,但是現在能夠去了 211.5.119.193 08/29 00:04
8F:→ sean123362:答案沒錯,是我眼殘看錯.. 211.5.119.193 08/29 00:04
9F:→ linweichean:可是題目不是說有事嗎?怎會變成可去?? 140.113.63.193 08/29 00:05
10F:→ sean123362:因為有事情的關係,本來我不去了 211.5.119.193 08/29 00:07
11F:→ sean123362:但是現在又可以去了 (可能已經沒事了) 211.5.119.193 08/29 00:07
12F:→ b0339576:4的が有轉折的語氣 所以這句的意思是"因 218.173.43.10 08/29 02:14
13F:→ b0339576:有事所以原本打算不去了,但後來好像又能 218.173.43.10 08/29 02:15
14F:→ b0339576:參加了 218.173.43.10 08/29 02:16
15F:→ b0339576:通常這種出現在結尾的が 我都會翻譯成雖 218.173.43.10 08/29 02:17
16F:→ b0339576:然可是之類的句型... 218.173.43.10 08/29 02:17
17F:→ vicke:行ける放在つもり前面有點怪 所以只好放3了 114.42.120.212 08/29 10:18