作者kasiwa527 (Kasiwa)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 翻譯修改
時間Sun Aug 26 23:30:48 2012
1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。
両親が心配するので、夜十時までに帰っていかなければならない。
2. 因為會弄髒車廂,所以不准在捷運裡吃東西。
車両を汚しますので、MRTで食べたりしてはいけない。
(我覺得這一句會隨著使用的場合不同而有不同的翻法,這裡就照著原PO的意思翻)
3. 因為日本的酸梅好像很酸,所以我一次也沒吃過。
日本の梅干はすっぱいようで、それを食べたことは一度もない。
(すっぱいそうで的話變成"聽說很酸",用ようで會比較好一點。)
4. 兒子雖然很努力唸書,但成績一直沒有變好,所以很擔心。
息子は一生懸命勉強していながらも、成績がなかなか上がらず心配している。
(のに隱含有個人對事態不滿的的情緒在裡面,文法跟意思都沒有錯只是感覺不同。)
のに一般中文似乎大多都翻成"明明....."
ご参考まで。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.147.162
1F:推 leebiggtest:關於2 我第一個想到的用法是 114.25.3.12 08/27 18:36
2F:→ leebiggtest:酸っぱさそうで 有錯嗎ww 114.25.3.12 08/27 18:37
3F:→ kasiwa527:我有想到這個,但是這是屬於樣態的用法 114.41.186.76 08/27 23:30
4F:→ kasiwa527:是"看起來"很酸,跟用ようだ有點不同 114.41.186.76 08/27 23:31
5F:→ kasiwa527:ようだ是說話者憑自己主觀的感覺去判斷 114.41.186.76 08/27 23:32
6F:→ kasiwa527:用酸っぱそうで文法上當然沒有錯,但我 114.41.186.76 08/27 23:32
7F:→ kasiwa527:覺得這邊用ようだ應該好一點 114.41.186.76 08/27 23:33
8F:→ kasiwa527:以上是小弟的淺見XD 114.41.186.76 08/27 23:33