作者kasiwa527 (Kasiwa)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 翻译修改
时间Sun Aug 26 23:30:48 2012
1. 因为爸妈会担心,所以要在晚上10点前回家。
両亲が心配するので、夜十时までに帰っていかなければならない。
2. 因为会弄脏车厢,所以不准在捷运里吃东西。
车両を汚しますので、MRTで食べたりしてはいけない。
(我觉得这一句会随着使用的场合不同而有不同的翻法,这里就照着原PO的意思翻)
3. 因为日本的酸梅好像很酸,所以我一次也没吃过。
日本の梅干はすっぱいようで、それを食べたことは一度もない。
(すっぱいそうで的话变成"听说很酸",用ようで会比较好一点。)
4. 儿子虽然很努力念书,但成绩一直没有变好,所以很担心。
息子は一生悬命勉强していながらも、成绩がなかなか上がらず心配している。
(のに隐含有个人对事态不满的的情绪在里面,文法跟意思都没有错只是感觉不同。)
のに一般中文似乎大多都翻成"明明....."
ご参考まで。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.147.162
1F:推 leebiggtest:关於2 我第一个想到的用法是 114.25.3.12 08/27 18:36
2F:→ leebiggtest:酸っぱさそうで 有错吗ww 114.25.3.12 08/27 18:37
3F:→ kasiwa527:我有想到这个,但是这是属於样态的用法 114.41.186.76 08/27 23:30
4F:→ kasiwa527:是"看起来"很酸,跟用ようだ有点不同 114.41.186.76 08/27 23:31
5F:→ kasiwa527:ようだ是说话者凭自己主观的感觉去判断 114.41.186.76 08/27 23:32
6F:→ kasiwa527:用酸っぱそうで文法上当然没有错,但我 114.41.186.76 08/27 23:32
7F:→ kasiwa527:觉得这边用ようだ应该好一点 114.41.186.76 08/27 23:33
8F:→ kasiwa527:以上是小弟的浅见XD 114.41.186.76 08/27 23:33