作者ReiTukisima (月島伶)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 翻譯修改
時間Sat Aug 25 22:43:41 2012
※ 引述《ilovewei0910 ()》之銘言:
: 有幾題中翻日,自己試譯了一下,煩請功力更好的版友修改~
: (程度:自修來學日本語40課完)
: 1.因為日本有很多壞人,所以不知道路很困擾的時候,最好找警察問路。
: 試譯:日本で悪い人がたくさんですから、道を知らない困った時、警察に案内を
: 聞いてもらったほうがいいです。
日本には悪い人がたくさんいるので、
道が分からなくて(道に迷って)困った時に警察に教えてもらう方がいいです
道を知らない困った時
道を知らなくて困った時
這種表現我覺得怪怪的,具體上怎麼個怪法說不上
好像在深山裡,不知道哪裡是路能走的感覺?
: 2.因為聽說弟弟喜歡的女生很漂亮,我就在上課之前去弟弟的班上看了一下。
: 試譯:弟が好きな女の人はとてもきれいだそうですから、 私は授業の前に弟の
: クラスへ見に行きます。
: ps. 「聽說」不太會翻,所以我用傳聞用法的そう 不知是否可以?
弟の好きな女の子がとても綺麗って聞いたから、
授業が始まる前に弟のクラスを覗いてきました。
: 3.因為我不想一大早出門,所以明天去工作的時候,請把垃圾拿去倒。
: 試譯:私は早く出かけたくないから、明日仕事をする時、ごみを捨ててください。
: ps. 我不太會翻前後主語不同時的句子...前面是我不想出門,後面是麻煩他人
: 倒垃圾,這樣後面的あなた不寫的話,意思夠清楚嗎??
朝はそんなに早く出かけたくないので、
明日仕事に行く時、(ついでに)ゴミを捨てておいてください。
真的要加我的話
私は、朝にはそんなに早く出かけたくないので、
私は朝っぱらから出かけたくないので、
其實不加主詞比較自然,不過考試的話死板一點比較好
: 今年九月底要考學校的免修考試,
: 大概是學了兩年日文的程度,真的很謝謝大家幫忙!!
: どうも ありがとうございました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.158.157
1F:推 wcc960:第一個我覺得OK耶,不然"道"改成"行き方" 111.240.11.25 08/25 22:54