作者ReiTukisima (月岛伶)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 翻译修改
时间Sat Aug 25 22:43:41 2012
※ 引述《ilovewei0910 ()》之铭言:
: 有几题中翻日,自己试译了一下,烦请功力更好的版友修改~
: (程度:自修来学日本语40课完)
: 1.因为日本有很多坏人,所以不知道路很困扰的时候,最好找警察问路。
: 试译:日本で悪い人がたくさんですから、道を知らない困った时、警察に案内を
: 闻いてもらったほうがいいです。
日本には悪い人がたくさんいるので、
道が分からなくて(道に迷って)困った时に警察に教えてもらう方がいいです
道を知らない困った时
道を知らなくて困った时
这种表现我觉得怪怪的,具体上怎麽个怪法说不上
好像在深山里,不知道哪里是路能走的感觉?
: 2.因为听说弟弟喜欢的女生很漂亮,我就在上课之前去弟弟的班上看了一下。
: 试译:弟が好きな女の人はとてもきれいだそうですから、 私は授业の前に弟の
: クラスへ见に行きます。
: ps. 「听说」不太会翻,所以我用传闻用法的そう 不知是否可以?
弟の好きな女の子がとても绮丽って闻いたから、
授业が始まる前に弟のクラスを覗いてきました。
: 3.因为我不想一大早出门,所以明天去工作的时候,请把垃圾拿去倒。
: 试译:私は早く出かけたくないから、明日仕事をする时、ごみを舍ててください。
: ps. 我不太会翻前後主语不同时的句子...前面是我不想出门,後面是麻烦他人
: 倒垃圾,这样後面的あなた不写的话,意思够清楚吗??
朝はそんなに早く出かけたくないので、
明日仕事に行く时、(ついでに)ゴミを舍てておいてください。
真的要加我的话
私は、朝にはそんなに早く出かけたくないので、
私は朝っぱらから出かけたくないので、
其实不加主词比较自然,不过考试的话死板一点比较好
: 今年九月底要考学校的免修考试,
: 大概是学了两年日文的程度,真的很谢谢大家帮忙!!
: どうも ありがとうございました。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.158.157
1F:推 wcc960:第一个我觉得OK耶,不然"道"改成"行き方" 111.240.11.25 08/25 22:54