作者kaishu (Kai)
看板NIHONGO
標題[新聞] 寫錯了!武德殿英文銜牌 日人糾正
時間Fri Aug 24 14:34:46 2012
寫錯了!武德殿英文銜牌 日人糾正
【聯合報╱記者吳淑玲/台南報導】2012/08/24
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/7316287.shtml
台南市要發展國際觀光,吸引日本觀光客,但剛整修完成的新化「武德殿」,英文銜牌「
Takenori Hall Square」被發現寫錯,日籍成大博士生伊藤宏晃說,
Takenori是人名,目
前南市寫法是指「武德的大廳廣場」,
在日本「武德殿」專有名詞是「BUTOKUDEN」,應
趕快改正。
文化局長葉澤山表示,國內對「武德殿」的英文翻釋有5、6種,有直譯法或以振興武德的
意義來翻譯,新化武德殿的譯法和桃園大溪武德殿的翻譯一樣,他第一次聽到日本人提出
質疑,若有錯就會更正。
來台4年教日語的成大博士生伊藤宏晃,平日會四處走訪與日本有關的建築及文化,日前
到新化武德殿看到英文銜牌寫著「Takenori Hall Square」嚇了一跳。伊藤說,「
Takenori」是人名「武德」,Hall是大廳、Square是廣場,目前的英文是「武德的大廳廣
場」,日本人看到會認為是一個叫做武德的人擁有的大廳廣場,這樣的翻譯感覺像「用電
腦查的」。
伊藤宏晃表示,「武德殿」是武術訓練場所,通常是寫漢字,若寫羅馬拼音,應是「
BUTOKUDEN」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.53
※ 編輯: kaishu 來自: 140.112.217.53 (08/24 14:36)
1F:推 blackkaku:BUTOKUDEN Martial Arts Dojo 121.103.87.88 08/24 15:41
2F:推 pshuang:八成是翻譯軟體翻的 220.130.53.5 08/24 16:22
3F:→ aini6323:八月中才剛去過 61.62.205.50 08/24 21:29
4F:推 jtseng1126:這什麼詭異的翻譯.... 114.24.51.108 08/25 15:23
5F:推 IAMQQ:就跟在日本看到 "請超過50円放好" 一樣XD 124.12.89.11 08/25 17:15