作者kaishu (Kai)
看板NIHONGO
标题[新闻] 写错了!武德殿英文衔牌 日人纠正
时间Fri Aug 24 14:34:46 2012
写错了!武德殿英文衔牌 日人纠正
【联合报╱记者吴淑玲/台南报导】2012/08/24
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/7316287.shtml
台南市要发展国际观光,吸引日本观光客,但刚整修完成的新化「武德殿」,英文衔牌「
Takenori Hall Square」被发现写错,日籍成大博士生伊藤宏晃说,
Takenori是人名,目
前南市写法是指「武德的大厅广场」,
在日本「武德殿」专有名词是「BUTOKUDEN」,应
赶快改正。
文化局长叶泽山表示,国内对「武德殿」的英文翻释有5、6种,有直译法或以振兴武德的
意义来翻译,新化武德殿的译法和桃园大溪武德殿的翻译一样,他第一次听到日本人提出
质疑,若有错就会更正。
来台4年教日语的成大博士生伊藤宏晃,平日会四处走访与日本有关的建筑及文化,日前
到新化武德殿看到英文衔牌写着「Takenori Hall Square」吓了一跳。伊藤说,「
Takenori」是人名「武德」,Hall是大厅、Square是广场,目前的英文是「武德的大厅广
场」,日本人看到会认为是一个叫做武德的人拥有的大厅广场,这样的翻译感觉像「用电
脑查的」。
伊藤宏晃表示,「武德殿」是武术训练场所,通常是写汉字,若写罗马拼音,应是「
BUTOKUDEN」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.53
※ 编辑: kaishu 来自: 140.112.217.53 (08/24 14:36)
1F:推 blackkaku:BUTOKUDEN Martial Arts Dojo 121.103.87.88 08/24 15:41
2F:推 pshuang:八成是翻译软体翻的 220.130.53.5 08/24 16:22
3F:→ aini6323:八月中才刚去过 61.62.205.50 08/24 21:29
4F:推 jtseng1126:这什麽诡异的翻译.... 114.24.51.108 08/25 15:23
5F:推 IAMQQ:就跟在日本看到 "请超过50円放好" 一样XD 124.12.89.11 08/25 17:15