作者caramelbear (caramelbear)
看板NIHONGO
標題[語彙] 財報上的會計科目用詞
時間Fri Aug 24 01:06:06 2012
Dear 日文版版友們,
因為遇到一些財報上的會計科目用字,在翻譯上有參考了相關的會計辭典,
不過有些東西只懂字面意義,不太理解是否合宜。
希望有熟悉這方面字彙的朋友能幫忙解惑,先謝謝大家了:)
以下為
中文=日文-->另一翻譯人員希望我變更為該用詞
資產負債表
1.無形資產 =無形資産→無形固定資産
2.股本 =株式資本金→資本金
3.資本公積&累積盈虧 =資本剰余金&累積損益→資本剰余金&利益剰余金
4.負債及淨值總額 =負債純資産合計→負債及び純資産合計
損益計算書
1.營業收入 =営業収益→売上高
2.營業成本 =営業原価→売上原価
3.營業毛利 =営業利益→売上総利益
4.營業費用 =営業費用→販売費および一般管理費
5.營業淨利 =純売上高→営業利益
以上,會計科目好難懂阿(抱頭)
((明明就是自己太不用功))
--
人生中的美好和醜陋同時進行著,
就像年紀會帶來智慧或愚蠢一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.223.60
1F:推 winnie759281:之前在日本跟會計室接洽這些名詞真的 60.251.57.61 08/24 11:46
2F:→ winnie759281:很讓人頭痛...所以我超討厭對帳= = 60.251.57.61 08/24 11:46
3F:→ winnie759281:建議可以去書店買一本日文會計科目 60.251.57.61 08/24 11:47
4F:→ winnie759281:用語...會比較來的精準 60.251.57.61 08/24 11:47
5F:→ caramelbear:我也視覺得太困難於是就買了中央經濟 61.221.223.60 08/24 13:08
6F:→ caramelbear:社發行的會計用語辭典XDD只是還是有上 61.221.223.60 08/24 13:08
7F:→ caramelbear:述的問題發生>"< 61.221.223.60 08/24 13:08