作者macacababy (辣妹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一小段翻譯的請教
時間Wed Aug 22 19:31:30 2012
男朋友的媽媽要生日了
他想要寫一段日文感謝的話給媽媽
所以請我幫他翻譯
中文原文是:
親愛的母親
你是我們的月亮
溫柔的照亮我們
謝謝你
試譯:
お母様
あなたは私達の月のようです。
私達に柔しく照らされています。
本当にありがとうございます。
因為日語程度還不到這麼矯情..
幾乎是硬著頭皮翻
男友媽雖然不會日文但也不想出糗
請問版友們
這段翻譯有沒有甚麼很奇怪的地方需要再修改的呢?
麻煩指教了!!謝謝。
--
讓你開心讓你笑
又跳又叫
又笑又跳
http://www.wretch.cc/blog/macaca0204 \(〞▽〝*)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.69
1F:推 ariesgirl:為什麼男友媽不懂日文還要寫日文給她 @@ 124.218.22.151 08/22 20:20
2F:→ winnie759281:同樓上.. 114.36.172.4 08/22 20:35
3F:→ macacababy:恩..某些特殊原因就不多做解釋了.. 110.3.191.69 08/22 20:37
4F:→ tako43473:第2句的助詞有錯 這樣的意思會變成是 36.224.118.30 08/22 22:27
5F:→ tako43473:媽媽被我們照耀(意思反過來了) 36.224.118.30 08/22 22:27
6F:→ tako43473:應該用"私たちを照らしています 36.224.118.30 08/22 22:33
7F:推 leenet:2+3= 月の如き幸さ、私達を照らしています 123.193.70.85 08/22 22:38
8F:→ leenet:越精簡不是越好嗎!? 123.193.70.85 08/22 22:39
9F:→ leenet:"あなた"也可以省略了 123.193.70.85 08/22 22:39
10F:推 leenet:月の如き優しさ、私達を照らしています 123.193.70.85 08/22 22:51
11F:→ macacababy:第二句本來想用受身(被媽媽照耀) 110.3.191.69 08/22 22:57
12F:→ macacababy:果然還是搞錯了@@謝謝大家~ 110.3.191.69 08/22 22:58