作者macacababy (辣妹)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一小段翻译的请教
时间Wed Aug 22 19:31:30 2012
男朋友的妈妈要生日了
他想要写一段日文感谢的话给妈妈
所以请我帮他翻译
中文原文是:
亲爱的母亲
你是我们的月亮
温柔的照亮我们
谢谢你
试译:
お母様
あなたは私达の月のようです。
私达に柔しく照らされています。
本当にありがとうございます。
因为日语程度还不到这麽矫情..
几乎是硬着头皮翻
男友妈虽然不会日文但也不想出糗
请问版友们
这段翻译有没有甚麽很奇怪的地方需要再修改的呢?
麻烦指教了!!谢谢。
--
让你开心让你笑
又跳又叫
又笑又跳
http://www.wretch.cc/blog/macaca0204 \(〞▽〝*)/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.69
1F:推 ariesgirl:为什麽男友妈不懂日文还要写日文给她 @@ 124.218.22.151 08/22 20:20
2F:→ winnie759281:同楼上.. 114.36.172.4 08/22 20:35
3F:→ macacababy:恩..某些特殊原因就不多做解释了.. 110.3.191.69 08/22 20:37
4F:→ tako43473:第2句的助词有错 这样的意思会变成是 36.224.118.30 08/22 22:27
5F:→ tako43473:妈妈被我们照耀(意思反过来了) 36.224.118.30 08/22 22:27
6F:→ tako43473:应该用"私たちを照らしています 36.224.118.30 08/22 22:33
7F:推 leenet:2+3= 月の如き幸さ、私达を照らしています 123.193.70.85 08/22 22:38
8F:→ leenet:越精简不是越好吗!? 123.193.70.85 08/22 22:39
9F:→ leenet:"あなた"也可以省略了 123.193.70.85 08/22 22:39
10F:推 leenet:月の如き优しさ、私达を照らしています 123.193.70.85 08/22 22:51
11F:→ macacababy:第二句本来想用受身(被妈妈照耀) 110.3.191.69 08/22 22:57
12F:→ macacababy:果然还是搞错了@@谢谢大家~ 110.3.191.69 08/22 22:58