作者weichia (☯)
看板NIHONGO
標題[文法] 兩個でも的差別
時間Mon Aug 20 15:20:40 2012
來源:忠孝日語《日語現代文法》p.242
這邊書上整理有五個「でも」的用法例句
大部分都好理解 不過其中兩個我還是分不出來差別
尚祈高手指點
(3)読んでもいないのに、知たふりをすらな。
 ̄ ̄
(4)いくら飲んでも、ちょっとも酔わない。
 ̄ ̄
書上寫說(3)是「接續助詞て+副助詞も」 (4)是「接續助詞ても」(音便)
我的問題是:這兩個でも在翻譯上的差別究竟是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.50.42.94
※ 編輯: weichia 來自: 123.50.42.94 (08/20 15:21)
※ 編輯: weichia 來自: 123.50.42.94 (08/20 15:21)
1F:→ YIDAN:3.不要連讀也沒讀過就假裝知道 122.121.21.126 08/20 17:15
2F:→ YIDAN:4.無論喝了多少一點都沒有醉 122.121.21.126 08/20 17:16
3F:→ YIDAN:(新手試譯@@ 122.121.21.126 08/20 17:16
4F:推 KawasumiMai:翻譯上的差異的話 61.62.200.105 08/20 17:20
5F:→ KawasumiMai:読んで も 比較偏向於 動作 也 61.62.200.105 08/20 17:20
6F:→ KawasumiMai:飲んでも 比較偏向於 不管(動作) 61.62.200.105 08/20 17:21
7F:→ KawasumiMai:反過來用,飲んでもいいですよ=(3) 61.62.200.105 08/20 17:22
8F:→ KawasumiMai:どうしても=(4)=無論如何 61.62.200.105 08/20 17:22