作者leviolon (不公平的世界)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 可否看看翻譯的句子 謝
時間Thu Aug 16 23:28:27 2012
※ 引述《leviolon (不公平的世界)》之銘言:
: 看看在下貧弱的翻譯 感激不盡
: 原文:図3は温度センサーのテータである 前半は秋から冬にかけての冷却期
: である 地中の温度についてみると 深い部分は浅い部分よりも温度が高く かつ
: 温度低下が遅くなっており 地下の温度低下が地表面より進行していること
: がわかる
: 試翻譯:圖3是溫度探測員的資料 前半部是從秋天到冬天溫度下降期 以地底下的溫度來看
: 深層部分比淺層部分溫度高 且(かつ?)溫度下降遲緩 很清楚表示從地底下到地表面溫度
: 正逐漸下降
: 原文:図5は地中間隙水圧を雨量データとともにプロットしたものである
: 試翻譯:圖5是連同降雨資訊對地底間隙水壓的詳細情節
可否看一下這一句 > <
裡面有些字當啥意思不大清楚
原文:まとまった降雨ごとに地盤內の間隙水壓が上昇している
試翻譯:所有降雨集中後 地底的孔隙水壓上升
まとまる這裡是當"集中 集合"嗎?? ごと是"一起的"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.104
1F:→ apaapa:...ごとに => ...毎に 114.24.9.84 08/17 01:05
2F:→ apaapa:每當降下的雨水集中,地底的孔隙水壓便會 114.24.9.84 08/17 01:07
3F:→ apaapa:漸漸上升 114.24.9.84 08/17 01:07
4F:→ ss59418ss:"まとまった降雨"是個氣象名詞 指一段123.194.136.169 08/17 07:18
5F:→ ss59418ss:期間內的持續降雨,同"集中降雨",雨量123.194.136.169 08/17 07:19
6F:→ ss59418ss:較大的話就叫"集中豪雨"123.194.136.169 08/17 07:19
7F:→ leviolon:謝謝各位> < 可是我查日本雅虎辭典 114.40.11.104 08/17 08:25
8F:→ leviolon:ごと是いっしよに orz 114.40.11.104 08/17 08:28