作者leviolon (不公平的世界)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 可否看看翻译的句子 谢
时间Thu Aug 16 23:28:27 2012
※ 引述《leviolon (不公平的世界)》之铭言:
: 看看在下贫弱的翻译 感激不尽
: 原文:図3は温度センサーのテータである 前半は秋から冬にかけての冷却期
: である 地中の温度についてみると 深い部分は浅い部分よりも温度が高く かつ
: 温度低下が遅くなっており 地下の温度低下が地表面より进行していること
: がわかる
: 试翻译:图3是温度探测员的资料 前半部是从秋天到冬天温度下降期 以地底下的温度来看
: 深层部分比浅层部分温度高 且(かつ?)温度下降迟缓 很清楚表示从地底下到地表面温度
: 正逐渐下降
: 原文:図5は地中间隙水圧を雨量データとともにプロットしたものである
: 试翻译:图5是连同降雨资讯对地底间隙水压的详细情节
可否看一下这一句 > <
里面有些字当啥意思不大清楚
原文:まとまった降雨ごとに地盘内の间隙水压が上昇している
试翻译:所有降雨集中後 地底的孔隙水压上升
まとまる这里是当"集中 集合"吗?? ごと是"一起的"?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.104
1F:→ apaapa:...ごとに => ...毎に 114.24.9.84 08/17 01:05
2F:→ apaapa:每当降下的雨水集中,地底的孔隙水压便会 114.24.9.84 08/17 01:07
3F:→ apaapa:渐渐上升 114.24.9.84 08/17 01:07
4F:→ ss59418ss:"まとまった降雨"是个气象名词 指一段123.194.136.169 08/17 07:18
5F:→ ss59418ss:期间内的持续降雨,同"集中降雨",雨量123.194.136.169 08/17 07:19
6F:→ ss59418ss:较大的话就叫"集中豪雨"123.194.136.169 08/17 07:19
7F:→ leviolon:谢谢各位> < 可是我查日本雅虎辞典 114.40.11.104 08/17 08:25
8F:→ leviolon:ごと是いっしよに orz 114.40.11.104 08/17 08:28