作者chupei (到處走走也不賴)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 寫給日本客戶的信
時間Wed Aug 15 19:38:04 2012
小改一下,請多指教。
※ 引述《moment173 (熱可樂)》之銘言:
: 板上的各位高手好,小弟我想發一封e-mail給我爸公司的客戶,不知道這樣寫對不對,
: 還請各位大大不吝賜教,謝謝><!
: 原意:
: XX藥品產業株式會社 アグリ事業部○○○樣
: 您好,我是XX公司總經理○○○的兒子。 上次謝謝你們的招待,
: 這些是上個月我們到貴公司拜訪的照片。
: 不好意思,讓您久等了。
: 工作辛苦了。
: PS:這裡面有○○○小姐的照片,但因為我沒有她的名片,所以可以麻煩你幫我轉寄
: 她的照片給她嗎,謝謝。
XX藥品產業株式會社 アグリ事業部
○○○様
XXX会社 代表取締役 ○○○の息子 ◎◎◎でございます
いつもお世話になっております。
前回、ご歓待いただきまして、ありがとうございました。
ご添付は先月貴社に訪問させていただいた写真でございますので、
ご送付させていただきます。
ご確認ください。
遅くなって申し訳ございませんでした。
追記:○○○さんにご添付写真を送付させていただきたいと思いますが、
○○○さんの名刺を持っておりません。
恐縮ですが、○○○さんにご転送いただければ幸いでございます。
以上、宜しくお願い申し上げます。
老實說總經理我還真不知道日文應該怎麼翻...
: 小弟自己的翻譯是:
: XX藥品產業株式會社 アグリ事業部
: ○○○様
: いつも大変お世話になっております。
: XXX公司 代表取締役の○○○ の息子の◎◎◎です。
: 先日は格別のご招待を賜り、誠にありがとうございます。
: これは先月僕たちが貴社へ参りながら撮った写真です。お待たせしました、御免なさい
: 。
: ファイルので中○○○さんの写真もお含みになりますけど、○○○さんの名刺がありま
: せんから、
: できれば○○○さんにご転送になっていいですか。お願いいたします。
: 以上
: ◎◎◎
: 不知道那邊還有可以再做修改的地方,請高手們幫幫忙>< 感恩 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.151.107
※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 20:01)
※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 22:30)
1F:推 CMXXX:代表取締役 後面應該還有東西才對 220.63.22.251 08/16 07:53
2F:→ CMXXX:這總經理是社長嗎? 是的話後面還要社長 220.63.22.251 08/16 07:53
3F:→ chupei:可能是這樣,但我公司的總經理就是直翻111.251.163.237 08/16 08:53
4F:→ chupei:他只是在台公司最高管理,沒有持有股份111.251.163.237 08/16 08:54
5F:→ chupei:日本本社的是社長 台灣分社就叫總經理111.251.163.237 08/16 08:55
6F:→ chupei:兩者不太一樣111.251.163.237 08/16 08:55
7F:推 moment173:謝謝chu大的熱情指教,總經理這名詞我也118.168.111.242 08/16 09:36
8F:→ moment173:苦惱很久 ,不知道該用哪個比較貼切,118.168.111.242 08/16 09:36
9F:→ moment173:如果用ゼネラルマネージャー會比較好嗎?118.168.111.242 08/16 09:37
10F:→ chupei:我認為是,如果是台灣公司就總經理即可。111.251.163.237 08/16 10:07
11F:→ moment173:謝謝^^118.168.111.242 08/16 12:53