作者chupei (到处走走也不赖)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 写给日本客户的信
时间Wed Aug 15 19:38:04 2012
小改一下,请多指教。
※ 引述《moment173 (热可乐)》之铭言:
: 板上的各位高手好,小弟我想发一封e-mail给我爸公司的客户,不知道这样写对不对,
: 还请各位大大不吝赐教,谢谢><!
: 原意:
: XX药品产业株式会社 アグリ事业部○○○样
: 您好,我是XX公司总经理○○○的儿子。 上次谢谢你们的招待,
: 这些是上个月我们到贵公司拜访的照片。
: 不好意思,让您久等了。
: 工作辛苦了。
: PS:这里面有○○○小姐的照片,但因为我没有她的名片,所以可以麻烦你帮我转寄
: 她的照片给她吗,谢谢。
XX药品产业株式会社 アグリ事业部
○○○様
XXX会社 代表取缔役 ○○○の息子 ◎◎◎でございます
いつもお世话になっております。
前回、ご歓待いただきまして、ありがとうございました。
ご添付は先月贵社に访问させていただいた写真でございますので、
ご送付させていただきます。
ご确认ください。
遅くなって申し訳ございませんでした。
追记:○○○さんにご添付写真を送付させていただきたいと思いますが、
○○○さんの名刺を持っておりません。
恐缩ですが、○○○さんにご転送いただければ幸いでございます。
以上、宜しくお愿い申し上げます。
老实说总经理我还真不知道日文应该怎麽翻...
: 小弟自己的翻译是:
: XX药品产业株式会社 アグリ事业部
: ○○○様
: いつも大変お世话になっております。
: XXX公司 代表取缔役の○○○ の息子の◎◎◎です。
: 先日は格别のご招待を赐り、诚にありがとうございます。
: これは先月仆たちが贵社へ参りながら撮った写真です。お待たせしました、御免なさい
: 。
: ファイルので中○○○さんの写真もお含みになりますけど、○○○さんの名刺がありま
: せんから、
: できれば○○○さんにご転送になっていいですか。お愿いいたします。
: 以上
: ◎◎◎
: 不知道那边还有可以再做修改的地方,请高手们帮帮忙>< 感恩 !
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.151.107
※ 编辑: chupei 来自: 111.243.151.107 (08/15 20:01)
※ 编辑: chupei 来自: 111.243.151.107 (08/15 22:30)
1F:推 CMXXX:代表取缔役 後面应该还有东西才对 220.63.22.251 08/16 07:53
2F:→ CMXXX:这总经理是社长吗? 是的话後面还要社长 220.63.22.251 08/16 07:53
3F:→ chupei:可能是这样,但我公司的总经理就是直翻111.251.163.237 08/16 08:53
4F:→ chupei:他只是在台公司最高管理,没有持有股份111.251.163.237 08/16 08:54
5F:→ chupei:日本本社的是社长 台湾分社就叫总经理111.251.163.237 08/16 08:55
6F:→ chupei:两者不太一样111.251.163.237 08/16 08:55
7F:推 moment173:谢谢chu大的热情指教,总经理这名词我也118.168.111.242 08/16 09:36
8F:→ moment173:苦恼很久 ,不知道该用哪个比较贴切,118.168.111.242 08/16 09:36
9F:→ moment173:如果用ゼネラルマネージャー会比较好吗?118.168.111.242 08/16 09:37
10F:→ chupei:我认为是,如果是台湾公司就总经理即可。111.251.163.237 08/16 10:07
11F:→ moment173:谢谢^^118.168.111.242 08/16 12:53