作者killua14 (晴海(はるみ))
看板NIHONGO
標題[請益] 民宿預約變更信
時間Tue Aug 7 11:16:55 2012
大家好
我與好友預定下禮拜要去沖繩玩
不過團員中有一人懷孕所以他無法去了
我們是自由行所以民宿是我訂的
以下是我寄給民宿的信
不過不是很有信心
請問這樣的日文OK嗎?
還有 確認してなかった"よう"ですが
其實我本來是打 そう
後來想想好像怪怪的所以改過來了
請問是否正確?
謝謝大家
返信遅れてすいませんでした。
私達のメンバーの一人が妊娠して、沖縄には行けなくなっちゃった。
(飛行機に乗ってはいけないと医者に言われました。)
一人をキャンセルしたいと思います。
六人になります。
前には料金について確認してなかったようですが、
料金表によると、一人当たりの料金は2000円ですか?
8/16は車で行きます。
およそ夜七時や八時前に到着します。
夕ご飯は外で食べます。
朝ご飯はキッチンを貸したいと思います。
迷惑をかけてすいませんでした。
ありがとうございます!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.242.242
1F:推 masaki70:你的日文很不錯,整封信只有 114.24.69.184 08/07 19:32
2F:→ masaki70:貸したい → 貸してもらいたい 114.24.69.184 08/07 19:33
3F:→ masaki70:這個小問題而已 114.24.69.184 08/07 19:33
4F:推 cawaiimaple:すいません→すみません 180.176.17.43 08/07 21:20
5F:→ cawaiimaple:すいません是口語,不要用在正式文書 180.176.17.43 08/07 21:20
6F:→ killua14:說慣了竟連打字都打錯 囧,感謝提醒 1.161.8.253 08/07 23:34
7F:推 leebiggtest:借串問 貸したい>貸してもらいたい140.112.161.151 08/08 11:42
8F:→ leebiggtest:是因為那樣敘述比較禮貌嗎?140.112.161.151 08/08 11:43
9F:推 blackkaku:應該要說「お借りしたい」。 133.6.28.19 08/08 12:20
10F:→ blackkaku:「貸したい」:想借給別人。 133.6.28.19 08/08 12:21
11F:→ blackkaku:「貸してもらいたい」:想請別人借給我 133.6.28.19 08/08 12:21
12F:→ blackkaku:,但是這種說法比較不禮貌。 133.6.28.19 08/08 12:22
13F:推 leebiggtest:thanks a lot! 1.169.107.131 08/08 15:02