作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 幾句日文翻譯
時間Tue Jul 31 16:20:22 2012
原文恕刪
我的話會這樣子寫~
OOさん、こんにちは。
私は台湾からのファンです。
この度は、OOさんに「誕生日おめでとうございます!(蛋糕)」←裝可愛用的圖案
って伝えたかったので、この手紙を出しました。
同封したXXXはプレゼントです。
気に入っていただければ嬉しいです^^
そして機会があったら、またぜひ台湾へ来てください (太陽)
ちなみに、返信用封筒も同封致しましたので、
もしよろしければ、サインしていただけませんか?
では、次の新作を期待しております(八分音符)
ファンのYYYより。
中文:
OO桑您好,
我是來自台灣的粉絲。
這次因為想祝福您生日快樂就寫了這封信,
隨信附上的XXX是我送給你的生日禮物,希望你會喜歡
然後有機會的話請一定要再來台灣喔~
順帶一提,我在信裡附上了回郵信封,
如果可以的話,請幫我簽名好嗎?>///<
最後期待您下次的新作。
粉絲YYY敬上。
--
雖然我默默覺得對方不可能那麼閒簽完名之後還寄回來...
不過既然要祝他生日快樂的話,那乾脆厚工點親手作張卡片給他唄^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.38.81
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (07/31 16:21)
1F:推 longya:其實感覺要求人家簽名再寄回來好像有點不 114.37.249.140 07/31 16:54
2F:→ longya:禮貌,還附回郵信封感覺很像強迫中獎 114.37.249.140 07/31 16:55
3F:推 a88241050:わ不用改成は嗎,こんにちわ好像不太正式 114.42.225.171 07/31 17:18
是喔~我想說兩個都可以@@
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (07/31 17:26)
4F:推 yes51:謝謝大大寶貴意見!!我是有準備禮物的啦XDDDD 124.9.19.54 07/31 23:12
覺得有禮物的話也要在信裡面註明比較好,所以稍微修改了一下
XXX要填入什麼東西妳再去下面的網址找看看
http://dict.hujiang.com/jp/
或是直接去google打關鍵字 "XXX 日文" 找找看...
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:27)
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:28)
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:31)