作者orange519 (あみな推し)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日本賑災短文試譯(兩句)
時間Fri Jul 27 08:46:57 2012
問題: (例:我想要問晚安?)
被災地中小企業による復旧.復興支援等
地域経済の核となる中小企業等のグループが県の認定した復興事業計画に基づき、当該
計画に必要な施設等の復旧.整備等を支援する。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
由災區中小企業推動重建作業
作為地區經濟核心的中小企業等團體基於該縣認定的災區復興計畫,支援該計畫所需要的
設施等。
我覺得比較疑惑的是關於による的地方,
查到有原因、手段等用法,想請教這樣子翻是否會很奇怪
另外下面那一句我一直在想說到底是中小企業去支援計畫或是相反,
麻煩各位版友了,謝謝大家(*′ω‵*)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.242.41
1F:推 blackkaku:會不會是「被災地、中小企業による復旧 133.6.28.19 07/27 09:58
2F:→ blackkaku:.復興支援等」。由中小企業推動災區重 133.6.28.19 07/27 09:59
3F:→ blackkaku:建作業 133.6.28.19 07/27 09:59
4F:→ orange519:文章裡是連在一起的 所以才在糾結到底要125.226.134.129 07/27 22:35
5F:→ orange519:怎樣講比較好~_~125.226.134.129 07/27 22:35