作者orange519 (あみな推し)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日本赈灾短文试译(两句)
时间Fri Jul 27 08:46:57 2012
问题: (例:我想要问晚安?)
被灾地中小企业による复旧.复兴支援等
地域経済の核となる中小企业等のグループが県の认定した复兴事业计画に基づき、当该
计画に必要な施设等の复旧.整备等を支援する。
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
由灾区中小企业推动重建作业
作为地区经济核心的中小企业等团体基於该县认定的灾区复兴计画,支援该计画所需要的
设施等。
我觉得比较疑惑的是关於による的地方,
查到有原因、手段等用法,想请教这样子翻是否会很奇怪
另外下面那一句我一直在想说到底是中小企业去支援计画或是相反,
麻烦各位版友了,谢谢大家(*′ω‵*)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.242.41
1F:推 blackkaku:会不会是「被灾地、中小企业による复旧 133.6.28.19 07/27 09:58
2F:→ blackkaku:.复兴支援等」。由中小企业推动灾区重 133.6.28.19 07/27 09:59
3F:→ blackkaku:建作业 133.6.28.19 07/27 09:59
4F:→ orange519:文章里是连在一起的 所以才在纠结到底要125.226.134.129 07/27 22:35
5F:→ orange519:怎样讲比较好~_~125.226.134.129 07/27 22:35