作者glthe1 (源千華流)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這樣翻不知道對不對
時間Fri Jul 27 00:32:09 2012
香歩ちゃんの方が 着こなしてるのが 悔しいだけ
丟到excite的結果是:對香步穿起來如此得體 感到後悔
想先問一下這句翻譯的正確性
再來我想請問:方が 是"方面"的意思嗎?
像另一句:離れてる時間の方が 長かったからなあ
這邊的方が也是"方面的意思嗎?
なしてる是"達成目的"的意思?-我一開始把它當成"無し"結果變成完全不同的意思
--
為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行
---花牌情緣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.90.30
1F:→ LMKHUGO:可惡,香步竟然比我還會穿衣服!! XDD 49.134.197.13 07/27 00:57
2F:→ LMKHUGO:(私より)香歩の方が~ かなぁ? 49.134.197.13 07/27 00:59
3F:→ lulocke:着こなす118.169.214.102 07/27 01:00
4F:→ glthe1:謝謝 192.192.90.30 07/27 12:44