作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法?
時間Wed Jul 18 23:25:51 2012
: 再來看看某個老師級的回覆。(感謝giga大幫我問XD)
: (その問題を)私に聞かれても困る
: …です。「私に」の「に」は質問の対象の「に」
: 「聞かれて」の部分は、「私」は「被問」ですから受身形の「聞かれて
」
: 文法的には、「(私は)その質問を私に聞かれても困る」ですが、
: 「私は」を言わなくても誰が困るか明らかなので言わないし、一つの文
に何度も「私?
: 言うのは不自然ですから、「私は」を省略する方が正しくなります。
: 這裡可以看到幾點。
: 1.「その問題」後面接的受詞是を不是が。
: 2.老師的說明認同blackkaku大對「私に」的判斷。
: 3.該被動句的主詞是「私」,但是在此語境中即便不說「私は」也不會產
生誤解
: 而又後方有「私に」,故主詞的「私は」必須要被省略掉了。
這裡的說明有點不足,如下例所示,實際上刪除「私に」留下「私は」也是
成立的。
例:「私は年齢を聞かれても嫌な気持ちにはなりません。」
: 私に聞かれても困る の場合は質問する対象が『私』じゃなくて他の人で
あるべきとい
: 意味ですから、『私に』の部分をいう必要があります。 一方、愛を教え
る や 醤油を
: う という文では「どの人であるべき』というのは話題の中心ではありま
せんから、「
: があなたに教えられたのは愛です」や「私は母に醤油を買わされた」で
いいのでしょ?
: 針對除了「聞く」「言う」外其他動詞為何不見「私に...される」的情形
: 老師的說明是「私に聞かれても困る」的情境
: 被問者(自己)認為對方(你)該去問別人不該問我
: 所以問「我」我很困擾。所以特別講出來強調。
: 但是「愛を教える」「醤油を買う」這類文話題不在「該是誰」
: 所以不需要特別加「私に」。
這裡也有點問題。
由於「愛を教える」比較不常用不好造句,我把例子改成「あなたが私に日
本語を教える」。
假設A是日本人,B是外國人。
當A的日文被B糾正的時候,
A可以說「私に日本語を教えられても困る!」
經過我向母語話者確認,這個說法是成立的。
而「醤油を買う」這一句的情形又不太一樣,
原本的結構是「私が醤油を買う」,
由這裡可以看出本來動詞的項就沒有「に格」名詞。
接下來來看一下使役跟受身的操作及變化。
1.1 オリジナル:私が醤油を買う
1.2 使役化1:母が[私が醤油を買う]させる
使役化2:母が私に醤油を買わせる
1.3 受身化1:[母が私に醤油を買わせる]される
受身化2:母に醤油を買わせられる(買わされる)★★★
1.4 話題化1:私が[母に醤油を買わせられる]
話題化2:私が母に醤油を買わせられる
話題化3:私は母に醤油を買わせられる(話題化マーカー「は」を
付ける)
由上面的例子可以看出在受身化2的階段,「私に」從句子中消失。
我認為這是因為「私」本來就不是一個「に格」名詞所導致的,
理由請見下例:
2.1 オリジナル:私が学校に行く
2.2 使役化1:母が[私が学校に行く]させる
使役化2:母が私に学校に行かせる
2.3 受身化1:[母が私に学校に行かせる]される
受身化2:母に学校に行かされる ★★★
2.4 話題化1:私が[母に学校に行かされる]
話題化2:私が母に学校に行かされる
話題化3:私は母に学校に行かされる(話題化マーカー「は」を付
ける)
同樣在受身化2的階段,「私に」消失「学校に」卻留了下來,
因此,從這裡可以合理推論出只有原本就是「に格」名詞的才可以留下。
: 2.並非每個動詞都可用「私に...されても」的動詞有限。
: 同上面老師說的「教える」「買わせる」不行。
: 但是他列了幾個。
: 「私に聞かれても」
: 「私に言われても」
: 「私に知らされても」
: 「私にやらされても」
: 「知らされても」「やらされても」並沒有強調說該找別人不該找自己
: 這裡跟上面老師說的強調重點不符。
: 所以個人歸類研判這應該只是某些動詞在「...されても」的情況下
: 日本人習慣不省略「私に」。
在這裡還是要強調動詞本身的性質,
3.XがYに聞く
4.XがYに言う
5.XがYに知らせる
6.XがYにやらせる
由以上3-6可以發現這些動詞本身就帶有「に格」名詞,
所以可以具備這樣的用法。
或許有人會質疑「知らせる」「やらせる」是「知る」「やる」的使役形,
為什麼這裡的「私に」不會像1.3跟2.3一樣消失呢?
針對這一點我並沒有確切的把握,
不過可以想到的原因是這兩個動詞已經高度的他動詞化,
因此在使用上變的跟「聞く」「言う」很接近所導致。
事實上在字典裡這兩個動詞都是被收錄為他動詞。
接下來我想說明一下如何利用同樣的方式來解釋所謂的迷惑受身文。
7.1 オリジナル:旦那が死ぬ
7.2 受身化1:[旦那が死ぬ]される
受身化2:旦那に死なれる
7.3 話題化1:私が[旦那に死なれる]
話題化2:私は旦那に死なれる
由以上可以看出如果使用這種方法,
不管是「私に聞かれても」或者是「旦那に死なれて」,
都可以透過一致的操作導出正確的句子,
因此在文法的解釋上會比過去的case by case的解釋來的周延,
也因此現在越來越多的研究者都採納這種觀點。
最後,我想說明幾個文法術語的差異。
首先是j大一直提到的「主詞」一詞,我想j大想說的應該是日文的「主語」
,英文叫做「Subject」。
Subject這個文法術語是歐美文法所採用的術語,相關的還有Object(目的語
)。
明治時代初期受到歐美的影響日本的研究者也開始使用這個術語,
但是後來一部分的研究者發現這個術語套用在日文解釋上有問題,
於是就出現了所謂「日本語主語不要論」的論爭,
而這個論爭到目前為止還沒有解決,也就是說日文中到底有沒有Subject還未
定論,
就跟中文中到底有沒有詞性一樣。
接下來是「主題」一詞,「主題」在日文中也常被稱為「話題」,英文叫做
「Topic」。
一個句子可以分為「主題(部)」跟「述部」兩個部分,
「述部」是用來針對主題提出說明。
我在上面的受身文分析就是採用了這個手法。
日文中的主題標識主要是透過「は」這個助詞,
但也有其他的手段,在這裡就不說明了。
最後一個是「動作主」,英文叫做「Agent」。
這術語來自Fillmore(1968)所提案之「格文法理論」,
這個理論的中心是在說明一個句子中的各個名詞(句)與動詞的關係。
不管構文上如何變化,一個動詞的Agent都不會改變。
從受身文來看,「旦那が死ぬ」「旦那に死なれる」的Agent都是「旦那」,
並不會隨著助詞改變而產生變化。
以上三個術語所指的對象有可能相同,也有可能不同。
有關「主題」跟「主語」差異,時常被提到的例子是:「象は鼻が長い。」
(三上章1950)
在這個句子中「主題」是「象」,「述部主語」是「鼻」。
而且可以知道「主題」「主語」在結構上是不同的,
[象は[鼻が長い。]],「主題」跟「主語」在不同的階層。
所以我才會強調語順跟助詞,特別是助詞,是不能隨意變動的,
一變動就會改變文法結構了。
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.162.21.9
1F:推 medama:推 感謝分享 111.255.81.95 07/18 23:27
2F:→ blackkaku:「象は鼻が長い」的出處應該是三上章196 115.162.21.9 07/18 23:39
3F:→ blackkaku:0才對,一時筆誤。 115.162.21.9 07/18 23:40
4F:→ uryu2002:請問b大,這種階層分法算是入れ子構造嗎 60.251.129.119 07/18 23:45
5F:→ blackkaku:一般都是用樹形圖表示,用括弧表示的時 115.162.21.9 07/18 23:54
6F:→ blackkaku:後叫做「括弧付き標識」。你說的「入れ 115.162.21.9 07/18 23:55
7F:→ blackkaku:子構造」好像是時枝誠記提出的,不過他 115.162.21.9 07/18 23:56
8F:→ blackkaku:的理論很難而且我沒接觸過,有興趣的話 115.162.21.9 07/18 23:56
9F:→ blackkaku:建議你去看「国語学原論」這本書。 115.162.21.9 07/18 23:57
11F:→ uryu2002:感謝提供資訊 <(_ _)> 60.251.129.119 07/19 00:06