作者DerekJeter02 (Captain Clutch)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯
時間Fri Jul 13 20:58:44 2012
在中級から学ぶ第七課的一句
優しく言ったつもりでも "~しなさい" と聞こえ,
"~しなさい"と言っても優しさが伝わる。
自翻
有時即使認為很優雅的講話, 聽起來卻像是しなさい的語氣,
有時即使用的詞是"しなさい", 卻傳達的很優雅。
--
是這樣嗎...整篇大概就是這句覺得卡卡的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.71.199
1F:→ ssccg:優しい這邊是溫和、溫柔吧122.117.129.101 07/13 21:06
2F:→ blackkaku:しなさい是命令的意思 115.162.28.76 07/13 22:05
3F:→ DerekJeter02:嗯嗯 那我大概了解了 114.32.71.199 07/13 22:30
4F:→ Allcan:請問第二句可以翻譯成這樣嗎? 就算用詞是 60.198.79.71 07/14 16:31
5F:→ Allcan:"~しなさい", 溫和感也能傳達。 60.198.79.71 07/14 16:33
6F:→ ricestone:我認為這是指,當你用溫柔的語氣說話的 61.64.197.10 07/14 16:39
7F:→ ricestone:的時候有可能給對方一種被命令的感覺 61.64.197.10 07/14 16:40
8F:→ ricestone:但相反的,當你用命令的"しなさい"講話 61.64.197.10 07/14 16:40
9F:→ ricestone:的時候也有可能讓對方有溫柔的感覺 61.64.197.10 07/14 16:41
10F:→ ricestone:(像是母親對小孩用的"しなさい") 61.64.197.10 07/14 16:41