作者DerekJeter02 (Captain Clutch)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句翻译
时间Fri Jul 13 20:58:44 2012
在中级から学ぶ第七课的一句
优しく言ったつもりでも "~しなさい" と闻こえ,
"~しなさい"と言っても优しさが伝わる。
自翻
有时即使认为很优雅的讲话, 听起来却像是しなさい的语气,
有时即使用的词是"しなさい", 却传达的很优雅。
--
是这样吗...整篇大概就是这句觉得卡卡的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.71.199
1F:→ ssccg:优しい这边是温和、温柔吧122.117.129.101 07/13 21:06
2F:→ blackkaku:しなさい是命令的意思 115.162.28.76 07/13 22:05
3F:→ DerekJeter02:嗯嗯 那我大概了解了 114.32.71.199 07/13 22:30
4F:→ Allcan:请问第二句可以翻译成这样吗? 就算用词是 60.198.79.71 07/14 16:31
5F:→ Allcan:"~しなさい", 温和感也能传达。 60.198.79.71 07/14 16:33
6F:→ ricestone:我认为这是指,当你用温柔的语气说话的 61.64.197.10 07/14 16:39
7F:→ ricestone:的时候有可能给对方一种被命令的感觉 61.64.197.10 07/14 16:40
8F:→ ricestone:但相反的,当你用命令的"しなさい"讲话 61.64.197.10 07/14 16:40
9F:→ ricestone:的时候也有可能让对方有温柔的感觉 61.64.197.10 07/14 16:41
10F:→ ricestone:(像是母亲对小孩用的"しなさい") 61.64.197.10 07/14 16:41