作者DAEVA ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯
時間Thu Jul 12 14:00:07 2012
問題:私は、六十の母親だが、私の母親がそれと同じように考え或は云ったりしては
ならないと思った。
試譯:
我雖是個年已六十的母親,但我卻認為我母親不該有同樣的想法或論調。
書上是寫:
我媽雖則年已六旬,我卻認為不該讓她有同樣的想法和論調。
紅字部分我難以理解,「六十の母親だが」是因為放在逗號後面,所以是用來形容
「私の母親」而不是「私」嗎?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.170.249
1F:→ rosielism:會不會是:私は「」と思った。?220.130.128.178 07/12 15:57
2F:→ rosielism:逗點後面「」的部分為主詞所認為的內容?220.130.128.178 07/12 16:00
3F:→ blackkaku:這篇文章的後面有提到作者的媽媽是60歲, 120.74.77.201 07/12 19:33
4F:→ blackkaku:所以應該是2吧 120.74.77.201 07/12 19:34
5F:→ DAEVA:好像一樓說的是對的 如果照我的翻法 114.39.170.249 07/12 20:07
6F:→ DAEVA:應該會變成"私は六十の母だが"才對吧.. 114.39.170.249 07/12 20:08
7F:→ DAEVA:應該不會有第一個逗號,也不對自己用"母親" 114.39.170.249 07/12 20:09
8F:→ DAEVA:至於三樓說的,Google一下發現叫"黨生活者" 114.39.170.249 07/12 20:10
9F:→ DAEVA:感謝解惑 應該沒什麼問題了 114.39.170.249 07/12 20:10