作者DAEVA ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句翻译
时间Thu Jul 12 14:00:07 2012
问题:私は、六十の母亲だが、私の母亲がそれと同じように考え或は云ったりしては
ならないと思った。
试译:
我虽是个年已六十的母亲,但我却认为我母亲不该有同样的想法或论调。
书上是写:
我妈虽则年已六旬,我却认为不该让她有同样的想法和论调。
红字部分我难以理解,「六十の母亲だが」是因为放在逗号後面,所以是用来形容
「私の母亲」而不是「私」吗?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.170.249
1F:→ rosielism:会不会是:私は「」と思った。?220.130.128.178 07/12 15:57
2F:→ rosielism:逗点後面「」的部分为主词所认为的内容?220.130.128.178 07/12 16:00
3F:→ blackkaku:这篇文章的後面有提到作者的妈妈是60岁, 120.74.77.201 07/12 19:33
4F:→ blackkaku:所以应该是2吧 120.74.77.201 07/12 19:34
5F:→ DAEVA:好像一楼说的是对的 如果照我的翻法 114.39.170.249 07/12 20:07
6F:→ DAEVA:应该会变成"私は六十の母だが"才对吧.. 114.39.170.249 07/12 20:08
7F:→ DAEVA:应该不会有第一个逗号,也不对自己用"母亲" 114.39.170.249 07/12 20:09
8F:→ DAEVA:至於三楼说的,Google一下发现叫"党生活者" 114.39.170.249 07/12 20:10
9F:→ DAEVA:感谢解惑 应该没什麽问题了 114.39.170.249 07/12 20:10