作者glen66686 (哆啦啦)
看板NIHONGO
標題[問題] 慣用句翻譯
時間Mon Jul 9 20:56:51 2012
想請問版大這個句子
できるだけ気持ちのままに、自由な旅をする。
這句中的"気持ちのままに"是否為慣用句?
如果整句翻下來又該怎麼翻呢?
感謝版大的解答!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.121.117
1F:推 winnie759281:非慣用句, 隨心所欲 1.160.93.64 07/09 21:09
2F:→ masaki70:我剛翻了一下文型辭典(黑潮的那本) 118.166.68.94 07/09 23:22
3F:→ masaki70:他提到,動詞為主動的狀況下,可搭配的 118.166.68.94 07/09 23:22
4F:→ masaki70:動詞不多,像 足の向くまま 118.166.68.94 07/09 23:23
5F:→ masaki70:気の向くまま/君の思うまま 118.166.68.94 07/09 23:23
6F:→ masaki70:有順著當時的狀況,又或順著當時的心情 118.166.68.94 07/09 23:25
7F:→ masaki70:之意 118.166.68.94 07/09 23:25
8F:→ masaki70:動詞為被動式時,如命令されるままに 118.166.68.94 07/09 23:26
9F:→ masaki70:要求されるままに 都有言聽計從之意 118.166.68.94 07/09 23:26