作者w385262 (inbeens)
看板NIHONGO
標題[語彙] めんどう&めいわく一樣意思嗎?
時間Sun Jul 8 01:10:37 2012
問題: 一個是面倒 一個是迷惑 好像翻譯都是麻煩的意思
試譯: 我看了一下 是不是面倒用在 一直以來麻煩你了
迷惑用在 感覺好麻煩
還是都一樣 麻煩各位告訴我這兩個的差異及用法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.164.152
1F:推 pink100291:剛剛查了一下 面倒 是很麻煩不想做 118.170.25.122 07/08 01:55
2F:→ pink100291:迷惑是 覺得給人添麻煩 之類的 XD 118.170.25.122 07/08 01:55
3F:→ pink100291:應該說是 人添麻煩的那個麻煩吧XD 118.170.25.122 07/08 01:56
4F:→ pink100291: 給 一直少打字... 118.170.25.122 07/08 01:57
5F:推 chiyosuke:想成中文的「麻煩」與「困擾」看看 114.25.82.246 07/08 10:44
6F:→ masaki70:從例句了解吧 118.166.64.46 07/08 12:51
7F:→ masaki70:他の人に迷惑をかけてはいけない 118.166.64.46 07/08 12:52
8F:→ masaki70:他の人にとって迷惑です 118.166.64.46 07/08 12:53
9F:→ masaki70:由上可知,迷惑 的句子,通常有他人 118.166.64.46 07/08 12:53
10F:→ masaki70:食後のお皿洗いって面倒ですね 118.166.64.46 07/08 12:57
11F:→ masaki70:タイトル考えるのって面倒ですね 118.166.64.46 07/08 12:57
12F:→ masaki70:面倒的話,則是講話的人覺得麻煩 118.166.64.46 07/08 12:57
13F:→ masaki70:會懶得做的事情 → 面倒 118.166.64.46 07/08 12:58
14F:→ masaki70:會讓他人不高興的→ 迷惑 118.166.64.46 07/08 12:58