作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 奥華子さんより”足跡”の歌詞
時間Tue Jun 26 08:54:24 2012
原文:幸せは なるものじゃなくて
きっと心で気づいてゆくものだから
試譯: 幸福並不在未來,因為它就是在這裡(心中)要我們去留意。
按照字面翻譯的話總覺得不順
例如"幸福並不是可以成為的"...
所以就我將原文解為未來式,但是又嫌略為過度
希望和大家請教看看有沒有更為貼切通順的語句可以解釋:)
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.113.194.1
※ 編輯: georgeyan2 來自: 200.113.194.1 (06/26 09:02)
1F:→ superfly1:幸福不是變化而來的而是用心去感覺的?116.118.134.210 06/26 09:30
2F:推 OortCloud:幸福並不是去得到的 而是用心去體會的 218.32.83.152 06/26 11:33
3F:→ tokimi:幸福不是追求來的 而是用心去感受的 220.135.247.57 06/26 22:40
4F:→ tokimi:完全意譯:不是去變的幸福 而是去感受幸福 220.135.247.57 06/26 22:49
5F:→ masaki70:原Po翻的已經很好了 118.166.65.91 06/28 22:02
6F:推 masaki70:順著原Po的思路可改成「我相信,幸福不在 118.166.65.91 06/28 22:05
7F:→ masaki70:未來,而要用心慢慢去體會 118.166.65.91 06/28 22:05
8F:→ georgeyan2:感謝各位,樓上的還可以合歌詞唱太厲害 200.113.194.1 07/02 04:42