作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
看板NIHONGO
标题[翻译] 奥华子さんより”足迹”の歌词
时间Tue Jun 26 08:54:24 2012
原文:幸せは なるものじゃなくて
きっと心で気づいてゆくものだから
试译: 幸福并不在未来,因为它就是在这里(心中)要我们去留意。
按照字面翻译的话总觉得不顺
例如"幸福并不是可以成为的"...
所以就我将原文解为未来式,但是又嫌略为过度
希望和大家请教看看有没有更为贴切通顺的语句可以解释:)
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 200.113.194.1
※ 编辑: georgeyan2 来自: 200.113.194.1 (06/26 09:02)
1F:→ superfly1:幸福不是变化而来的而是用心去感觉的?116.118.134.210 06/26 09:30
2F:推 OortCloud:幸福并不是去得到的 而是用心去体会的 218.32.83.152 06/26 11:33
3F:→ tokimi:幸福不是追求来的 而是用心去感受的 220.135.247.57 06/26 22:40
4F:→ tokimi:完全意译:不是去变的幸福 而是去感受幸福 220.135.247.57 06/26 22:49
5F:→ masaki70:原Po翻的已经很好了 118.166.65.91 06/28 22:02
6F:推 masaki70:顺着原Po的思路可改成「我相信,幸福不在 118.166.65.91 06/28 22:05
7F:→ masaki70:未来,而要用心慢慢去体会 118.166.65.91 06/28 22:05
8F:→ georgeyan2:感谢各位,楼上的还可以合歌词唱太厉害 200.113.194.1 07/02 04:42