作者OortCloud (歐特雲)
看板NIHONGO
標題[問題] 想請問一下一句話的翻譯
時間Thu Jun 21 23:48:31 2012
不好意思想要請問一下一句話的翻譯
中文是: 對"季節限定"這句話沒有抵抗力
我是翻成 季節限定って言われると弱い
而友人是說應該要改成 季節限定って言葉に弱い
請問一下,兩種的說法都可以通嗎?
還是說我翻的那句沒有人這樣子用(或是意思上根本不通)呢?
懇請各位賜教了 感謝!! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.10.214
※ 編輯: OortCloud 來自: 59.121.10.214 (06/22 00:08)
1F:推 omomuki:其實直接講季節限定に弱い就行了 140.112.218.38 06/22 01:20
2F:→ omomuki:或是季節限定という言葉に弱い 140.112.218.38 06/22 01:21
3F:→ omomuki:原po第一句有點冗贅,應該少用 140.112.218.38 06/22 01:21
4F:推 ii9:借問 有「飲んでみってください」的句子嗎 THX 1.200.29.234 06/22 12:07
5F:→ ii9:阿 咪嚕是上下一段..@@ 1.200.29.234 06/22 12:13
6F:推 kosuzu:有啊有這說法~飲んでみてください。 114.47.66.155 06/22 13:31
7F:→ ii9:飲んでみて→對熟人、朋友 ↑對長輩、客人用? 1.200.29.234 06/22 13:35
8F:推 kosuzu:客人→召し上がってみてはいかがですか? 114.47.66.155 06/22 18:06
9F:→ kosuzu:應該會更有禮一點吧!長輩當然也可以用 114.47.66.155 06/22 18:06