作者banelmer (日向サチ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 報告翻譯請求大家幫助
時間Fri Jun 15 02:28:50 2012
問題:
從電影中看到久利生為了釐清事件,費盡心力調查,只為了還原真相,如此的正義感著實
令人佩服。先不論此般正義之心是否能被社會大眾接受,只論甚麼是正義的話,我認為,
正義就是[使用正確的思想,做正確的事情]。但是社會越來越冷漠,每個人都知道甚麼事
正確的,卻是極少人願意挺身而出幫助別人。我想正義還需要熱忱,才能夠讓正義伸張吧
。
試譯:
映画の中に、久利生は事実を探すために、一生懸命調査していた。この正義感は本当に
人々を尊敬するかいがあります。
まず、この正義は社会を受け入れられるかどうか、討論しないで、ただ「正義は何です
か?」のことを討論するなら、私は正義は「正しい思想で、正しい事とをやる」という
ことです
でも、この世の中、人と人の間は、だんだん冷淡になりましらた。人々は正確なこと
がよく知っていたけど、立ち向って他の人を助けたい人がちょっと少ないです。大体正
義を伸張することは、情熱も必要があるんと思います.
麻煩板上的大家幫忙了,期末考轟炸的我已超過26小時沒睡
現在好難仔細思考阿.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.56.226
1F:→ samuraiboy:先睡一覺再來思考不就好了? 220.132.139.96 06/15 04:12
2F:→ samuraiboy:"この"正義感,我覺得該用"その"呢 220.132.139.96 06/15 04:13
3F:→ samuraiboy:先不論...可以用"...はともかく"或 220.132.139.96 06/15 04:18
4F:→ samuraiboy:"...は別として"會比較好。"おいておく 220.132.139.96 06/15 04:20
5F:→ samuraiboy:"就比較偏口語了 220.132.139.96 06/15 04:21
6F:→ banelmer:恩...因為起來就要上班了所以也沒辦法做 118.167.56.226 06/15 08:15
7F:→ banelmer:謝謝你! 118.167.56.226 06/15 08:15
8F:推 romand:私は正義とは…と思います。 120.117.33.193 06/15 17:36
9F:→ romand:第一列第二句正義感那邊 尊敬的對象反了 120.117.33.193 06/15 19:11