作者alice1017 (alice)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞試譯 <endless loop>
時間Fri Jun 15 00:01:11 2012
大家好
第一次到板上發文
我的日文程度還很糟糕 Orz
所以翻的零零落落
但是真的很喜歡這首歌,可是都找不到這首歌的歌詞翻譯
所以才想說自己來翻翻看=///=
想麻煩板友們幫我看一下,感謝! >"<
どこまでも行けるような 広さだけ持て余して
不管何處都好像能去 所剩下的只有寬廣
胸の奥、騒ぎ出した 想いだけ独り歩き
心中開始引起騷動 只想一個人走
あつい「リアル」に渇いた ノドから手を出す
渴望真實的感情 從喉嚨伸手
欲しい「言葉」はもう意味のない 感触
感覺想要的言語已經沒有意義
輝く太陽に焼かれ
被燦爛的太陽曝曬著
月に癒されて
被月光治癒
アナタの微笑みあふれて
充滿著你的微笑
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
同じようなキミの「笑顔」 永遠に違う「笑顔」
你相同的笑容 永遠不是笑容
あつい「カラダ」を「カラダ」で確かめる「ココロ」
用溫熱的身體確定你的心
揺れる「アナタ」に答えのない 感触
感覺搖擺不定的你沒有答案
輝く太陽に焼かれ
被燦爛的太陽曝曬著
月に癒されて
被月光治癒
優しい泣き顔にあふれて
充滿著溫柔的哭臉
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
儚くすれ違う想い
虛幻地交錯的感情
混ざらないままで
保持著不混雜
無数のココロに拡がる
擴展著無數的心
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
キミはなぜいるの?ボクはなぜいるの?無数の星屑のように
你為何存在? 我為何存在? 像無數的星群一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.104.80
1F:→ pankeron:手從喉嚨伸出來是慣用句,極度渴求之意。 111.243.8.143 06/15 01:18
2F:推 a88241050:從喉嚨伸手XDD 122.126.117.49 06/15 14:24
3F:→ akumahirosi:良心建議,日文不好盡量不要翻譯歌詞 122.210.160.4 06/15 16:07
4F:→ akumahirosi:即使日文不錯的也不一定翻的好 122.210.160.4 06/15 16:07
5F:推 DAEVA:只是來練習一下無妨啊 有學到東西就好 114.39.163.189 06/15 16:33
6F:推 cawaiimaple:要翻得好中文也要好XD140.112.158.161 06/15 17:22
謝謝大家的回應=///=
※ 編輯: alice1017 來自: 1.169.104.80 (06/15 21:01)
7F:推 naosukidayo:大致看下來有兩個明顯的錯誤 1.171.232.197 06/16 19:18
8F:→ dragonsoul:看標題還以為被刪文 211.74.244.98 06/16 19:23
9F:→ naosukidayo:想いだけ独り歩き 滿懷思念 獨自行走 1.171.232.197 06/16 19:27
10F:→ naosukidayo:同じようなキミの「笑顔」 永遠に違 1.171.232.197 06/16 19:30
11F:→ naosukidayo:う「笑顔」 同樣是你的笑容,每一次卻 1.171.232.197 06/16 19:30
12F:→ naosukidayo:都與眾不同 (每一次的微笑都獨一無二) 1.171.232.197 06/16 19:31
13F:→ naosukidayo:如果有理解錯誤 歡迎指正@@ 1.171.232.197 06/16 19:33
15F:→ samuraiboy:其實這邊是4的意思 220.132.139.96 06/16 19:36
16F:推 naosukidayo:なるほど 勉強になった 1.171.232.197 06/16 19:38
17F:→ naosukidayo:所以意思是 無法控制思念 1.171.232.197 06/16 19:40
18F:→ alice1017:感謝n大和s大的解說~~~>///< 114.25.7.98 06/16 20:49