作者alice1017 (alice)
看板NIHONGO
标题[翻译] 歌词试译 <endless loop>
时间Fri Jun 15 00:01:11 2012
大家好
第一次到板上发文
我的日文程度还很糟糕 Orz
所以翻的零零落落
但是真的很喜欢这首歌,可是都找不到这首歌的歌词翻译
所以才想说自己来翻翻看=///=
想麻烦板友们帮我看一下,感谢! >"<
どこまでも行けるような 広さだけ持て余して
不管何处都好像能去 所剩下的只有宽广
胸の奥、騒ぎ出した 想いだけ独り歩き
心中开始引起骚动 只想一个人走
あつい「リアル」に渇いた ノドから手を出す
渴望真实的感情 从喉咙伸手
欲しい「言叶」はもう意味のない 感触
感觉想要的言语已经没有意义
辉く太阳に焼かれ
被灿烂的太阳曝晒着
月に癒されて
被月光治癒
アナタの微笑みあふれて
充满着你的微笑
瞬く星屑になった
成为闪烁的星群
同じようなキミの「笑顔」 永远に违う「笑顔」
你相同的笑容 永远不是笑容
あつい「カラダ」を「カラダ」で确かめる「ココロ」
用温热的身体确定你的心
揺れる「アナタ」に答えのない 感触
感觉摇摆不定的你没有答案
辉く太阳に焼かれ
被灿烂的太阳曝晒着
月に癒されて
被月光治癒
优しい泣き顔にあふれて
充满着温柔的哭脸
瞬く星屑になった
成为闪烁的星群
儚くすれ违う想い
虚幻地交错的感情
混ざらないままで
保持着不混杂
无数のココロに拡がる
扩展着无数的心
瞬く星屑になった
成为闪烁的星群
キミはなぜいるの?ボクはなぜいるの?无数の星屑のように
你为何存在? 我为何存在? 像无数的星群一样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.104.80
1F:→ pankeron:手从喉咙伸出来是惯用句,极度渴求之意。 111.243.8.143 06/15 01:18
2F:推 a88241050:从喉咙伸手XDD 122.126.117.49 06/15 14:24
3F:→ akumahirosi:良心建议,日文不好尽量不要翻译歌词 122.210.160.4 06/15 16:07
4F:→ akumahirosi:即使日文不错的也不一定翻的好 122.210.160.4 06/15 16:07
5F:推 DAEVA:只是来练习一下无妨啊 有学到东西就好 114.39.163.189 06/15 16:33
6F:推 cawaiimaple:要翻得好中文也要好XD140.112.158.161 06/15 17:22
谢谢大家的回应=///=
※ 编辑: alice1017 来自: 1.169.104.80 (06/15 21:01)
7F:推 naosukidayo:大致看下来有两个明显的错误 1.171.232.197 06/16 19:18
8F:→ dragonsoul:看标题还以为被删文 211.74.244.98 06/16 19:23
9F:→ naosukidayo:想いだけ独り歩き 满怀思念 独自行走 1.171.232.197 06/16 19:27
10F:→ naosukidayo:同じようなキミの「笑顔」 永远に违 1.171.232.197 06/16 19:30
11F:→ naosukidayo:う「笑顔」 同样是你的笑容,每一次却 1.171.232.197 06/16 19:30
12F:→ naosukidayo:都与众不同 (每一次的微笑都独一无二) 1.171.232.197 06/16 19:31
13F:→ naosukidayo:如果有理解错误 欢迎指正@@ 1.171.232.197 06/16 19:33
15F:→ samuraiboy:其实这边是4的意思 220.132.139.96 06/16 19:36
16F:推 naosukidayo:なるほど 勉强になった 1.171.232.197 06/16 19:38
17F:→ naosukidayo:所以意思是 无法控制思念 1.171.232.197 06/16 19:40
18F:→ alice1017:感谢n大和s大的解说~~~>///< 114.25.7.98 06/16 20:49