作者nicole1980 (none)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請求飯店提供素食的寫法?
時間Sat Jun 2 21:45:55 2012
因為跟飯店要求提供素食的早餐,對方回信說:
「朝食のご用意につきまして下記のことを教えて下さいませ。
卵は食べることは可能でしょうか?
菜食料理はお一人様で宜しいでしょうか?
宜しくお願い致します。」
剛剛試著想回,但不知道要怎麼寫比較好?
尤其是試譯後怎麼看怎麼怪...囧
麻煩諸君幫忙一下~感謝<(_ _)>
試譯:
○○様
ご来信有難うございました
(感謝您的來信)
ベジタリアンの人は1人だけあるので菜食料理を1人提供してください
(因為只有1人吃素,所以請提供一人份的素食早餐)
卵を食べることはできます
(可以吃蛋...)
お願いします
(謝謝)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.211.109
1F:推 apaapa:既然是你先寄信問的 ご返事ありがとう(下略 43.244.41.236 06/02 22:28
2F:→ apaapa:ベジタリアン本身就指人了 不用加"の人"吧 43.244.41.236 06/02 22:28
3F:→ apaapa:用意してください 43.244.41.236 06/02 22:31
4F:→ apaapa:卵なら食べられる? 43.244.41.236 06/02 22:34
5F:→ nicole1980:感謝樓上~^^ 124.12.211.109 06/02 22:36
6F:→ apaapa:一人分の菜食料理を用意してください 43.244.41.236 06/02 22:36
7F:推 but:一人だけ"いる"ので/一人分を提供してください 114.36.152.171 06/03 00:26
8F:→ nicole1980:啊...謝謝樓上指正>///<140.136.168.152 06/04 16:10