作者nicole1980 (none)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请求饭店提供素食的写法?
时间Sat Jun 2 21:45:55 2012
因为跟饭店要求提供素食的早餐,对方回信说:
「朝食のご用意につきまして下记のことを教えて下さいませ。
卵は食べることは可能でしょうか?
菜食料理はお一人様で宜しいでしょうか?
宜しくお愿い致します。」
刚刚试着想回,但不知道要怎麽写比较好?
尤其是试译後怎麽看怎麽怪...囧
麻烦诸君帮忙一下~感谢<(_ _)>
试译:
○○様
ご来信有难うございました
(感谢您的来信)
ベジタリアンの人は1人だけあるので菜食料理を1人提供してください
(因为只有1人吃素,所以请提供一人份的素食早餐)
卵を食べることはできます
(可以吃蛋...)
お愿いします
(谢谢)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.211.109
1F:推 apaapa:既然是你先寄信问的 ご返事ありがとう(下略 43.244.41.236 06/02 22:28
2F:→ apaapa:ベジタリアン本身就指人了 不用加"の人"吧 43.244.41.236 06/02 22:28
3F:→ apaapa:用意してください 43.244.41.236 06/02 22:31
4F:→ apaapa:卵なら食べられる? 43.244.41.236 06/02 22:34
5F:→ nicole1980:感谢楼上~^^ 124.12.211.109 06/02 22:36
6F:→ apaapa:一人分の菜食料理を用意してください 43.244.41.236 06/02 22:36
7F:推 but:一人だけ"いる"ので/一人分を提供してください 114.36.152.171 06/03 00:26
8F:→ nicole1980:啊...谢谢楼上指正>///<140.136.168.152 06/04 16:10