作者justblue205 (就是藍)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問いとのみ考えました的意思
時間Thu May 31 21:31:02 2012
各位好
想在此請問一下,是否有人知道"いとのみ考えました"正確的意思呢?
前後文如下:
ぼくといふ人間は、いいですか、少年期から青年期への替り目には實に無慈悲でした
。狂暴そのものといつてもいいくらいでした。破壞できるものなら何でも破壞した。い
とのみ考へました。それといふのも、ぼくの意志を裏切るもう一つの意志が、ぼくの心
の裡に生じたからです。
這是日治時期台灣作家的小說片段(舊式日文)
整篇翻譯完了,就是"いとのみ考えました"這句話不懂意思
應該不是"意図+のみ",這樣翻的話前後文會有點怪怪的
請教過日本友人,但日本友人也查不到這是什麼意思(說只能去問作者囧...)
不曉得精通日語的各位能否對這句話給點翻譯上的意見呢?
謝謝
(請不要叫我去問已故的作者了XD~)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.94.196.20
2F:→ iwato0:這個比較能摸到一點邊,不知道通不通 114.32.63.204 05/31 22:04
3F:→ samuraiboy:我有一個想法,會不會是多一個句點... 220.132.139.96 05/31 22:44
4F:→ medama:三樓厲害! 111.255.65.27 05/31 22:58
5F:→ justblue205:感謝三樓正解 好像是原文打錯了 謝謝! 115.94.196.20 05/31 23:20
6F:→ justblue205:也謝謝1.4樓的朋友!(後面這串IP好佔位 115.94.196.20 05/31 23:27